Выбрать главу
НЕБО
Чужеземного дерева плот, По реке ты плыви без страха. И увидишь: Небесная Пряха Целый год Пастуха к себе ждет. Только реку Дракон стережет, Лишь единожды в год среди звезд Птичьи крылья сплетают мост.
13. X. 1927

Из них двадцатое:

ЗЕМЛЯ
В пустыне знойной нет дорог… Последний бой был здесь проигран… Как будто желтой шкурой тигра Покрыт трепещущий Восток. Но кровь текла… И Джин Проклятый Забрызгал кровью весь песок — И стала шкура полосатой.
13. X. 1927

Из них двадцать первое:

ЧЕЛОВЕК
Ему нет имени на небе. А на земле, куда пришел, Приняв, как дар, позорный жребий, Он оправданья не нашел. Здесь каждый встречный горд и зол. Мой брат, ищи его внутри, Не забывай Его — гори.
15. X. 1927

ПЕРЕВОДЫ

Октава Св. Тересы[60]

Счастливо сердце, любовью горящее, В Бога вложившее все помышления; Видит оно, позабыв преходящее, В Нем свою силу, свои наслаждения. Гаснет в нем жизни желанье томящее, В Боге одном завершались стремления. Сердце проходит без страха и горя Даже чрез волны тревожного моря.

Переводы со старофранцузского

Мул без узды [61]

Крестьяне часто говорят, Что мы имеем лучший клад В вещах, испытанных годами. А потому должны мы сами Свое имущество хранить. Придет пора — и, может быть, Оно нам пригодится снова. Но нынче ценят то, что ново, Примеров старых не хотят, Затем, что кажется на взгляд Все новое всегда прекрасней. Однако, часто безопасней Уже испытанный пример. И вот Пайен де Мезиер Идти советует недаром Путем испытанным и старым. О том пойдет теперь рассказ, Как ко двору Артура раз На муле Девушка явилась. Однажды в Троицу случилось, Что собран был в Кардойле двор. Король Артур назначил сбор Всем рыцарям отважным, знатным, И те потоком необъятным На зов его явились вмиг. Вкруг королевы, как цветник, Собрались дамы и девицы, Все пожелавшие явиться, Чтобы собой украсить двор, И шел веселый разговор. Потом наверх ушли бароны, Чтоб посмотреть на луг зеленый И на густой тенистый сад. И из окна они глядят На зеленеющие дали. И вот когда они стояли, То чрез окошко видят вдруг, Что прямо к замку через луг На муле крупной рысью скачет Красавица и горько плачет; Но странно: для такой езды На муле вовсе нет узды, А едет девушка свободно. Бароны долго и бесплодно Между собою говорят, Толкуют, судят и рядят, И вот приходят все к решенью: Об этом странном приключенье Все королеве рассказать. «Вы, Кей, должны ее позвать, — Сказал Говен, — и пригласите С ней короля; скажите свите, Пускай поднимутся в наш зал». И поспешает сенешал Вниз в королевские покои. «У нас волнение такое, — Он молвит, — что мы просим вас Прийти и рассудить всех нас». «Что там стряслось?» — спросил сначала Король, и вот от сенешала Ответ он слышит: «В зале там Я покажу картину вам, Что нас повергла в изумленье». А девушка через мгновенье Остановилась под окном. Говен навстречу ей бегом, А вслед за ним и все бароны Ей низко отдают поклоны, Но было видно, что она Тоской глубокой смущена, Ее глаза полны слезами. Король Артур прекрасной даме К нему приблизиться велит, Она с поклоном говорит: «Мне, сир, вам объяснять не надо, Что в сердце у меня досада, Печаль моя и так видна. Могу ли я не быть грустна, Пока назад мне не вернули Уздечки, что была на муле? Я с ней утратила покой. Но, может быть, здесь есть такой Великодушный к горю рыцарь, Который сам не побоится Уладить горькую беду; А если он найдет узду, То я его с любовью встречу И буду без противоречий Его покорною женой. И, если сыщется такой, Пускай на мула он садится, Пускай не медля в путь стремится. Мул к замку приведет его, Но не добьется ничего Он в замке мирными путями». Тут Кей, склонясь, промолвил даме, Что он поедет за уздой В какой угодно край чужой; Пусть только поцелует дама Его — и он поедет прямо. И хочет Кей ее обнять. «Нет, — говорит она, — вам дать Не соглашусь я поцелуя, Пока узды не получу я; Но привезете вы узду — Тогда на все для вас пойду И вам отдам я во владенье Себя и все мое именье». И должен Кей был отойти. Она ж велит ему в пути, Не опасаясь заблудиться, Во всем на мула положиться. И вот решает сенешал Покинуть королевский зал. Тотчас же — драгоценно время! — Он продевает ногу в стремя, И шпоры мулу он дает. И видят все, как он вперед Поехал быстро, одинокий, Лишь меч на поясе широкий. А девушка дрожит от слез; Она не верит, чтоб привез Уздечку рыцарь ей обратно. Не слышит Кей мольбы невнятной, И быстро едет он вперед, А мул уверенно идет Дорогой хорошо знакомой, Как будто направляясь к дому. И долго шел долиной мул, Но, наконец, он в лес свернул — Большой, таинственный, дремучий. Дорога становилась круче. И вдруг из чащи, из кустов Идёт толпа ужасных львов, И леопарды, и тигрицы, И это все зверьё стремится Туда, где рыцаря шел путь, И некуда ему свернуть. Ему зверями — так их много! — Совсем заграждена дорога, И рыцаря объемлет страх. Звон поднялся в его ушах, Судьбу клянёт он, что велела Ему за это взяться дело, — Из-за него ведь сенешал В дремучий лес к зверям попал. Но звери из почтенья к даме Упали на колени сами Пред мулом, что ее носил И неизменно ей служил. Зверей коленопреклоненье Являло к даме уваженье, И по опасному пути Спокойно может мул пройти: Так уважают даму звери. Но Кей едва спасенью верит.
вернуться

60

Октава Святой Тересы — Октава — стихотворение из восьми строк с фиксированной рифмовкой. Стихотворение было опубликовано в «Вестнике теософии» (№ 3 за 1909 год, с.67.). Перевод с авильского диалекта испанского языка.

вернуться

61

Мул без узды — французская повесть, возникшая в начале 13 века. Это добродушная породил на популярные в то время рыцарские романы. Автор повести неизвестен. Перевод Е. Васильевой сохранил А. Смирнов и включал в редактируемые им издания старофранцузской поэзии. Печатается по тексту: «Две старофранцузские повести», М., «Художественная литература», 1956.