Рассуждая о том, чем могло бы быть вызвано такое понижение уровня вод, путешественники приближались к озеру. Вот уже совсем ясно различались его отлогие берега, заросшие папирусом и другой болотной растительностью. Озеро было продолговатым и местами сужалось до ширины не более ста ярдов. Помещаясь в продольной долине посреди лесистых холмов, оно удивительно напоминало озеро Уиндермир на севере Англии, в Ланкашире. Дорога, спускаясь с холма, вела к самому берегу озера. Внезапно из-за каменистого отрога показалась густая зеленая роща, и к самому ее подножию подступал извилистый берег озера, свободный от зарослей камыша. Озеро было здесь совсем узким, и тихая синеватая вода, в неведомой глубине которой угадывалось коварное вязкое дно из черного ила, отражала со странным сгущением красок лесистый склон противоположного холма. Подойдя поближе к роще, путешественники увидели среди деревьев высокие и прямые, заостренные вверху, гладко отесанные колья бома.
Экспедиция находилась перед резиденцией Руманики. Спик остановил караван.
— Положить груз! — скомандовал он своим солдатам-носильщикам. — Заряжай!
И в честь правителя Карагуэ прогремел троекратный ружейный салют.
Едва Спик и Грант подошли к воротам, как им сообщили, что царь ожидает их немедленно. Оставив снаружи людей и имущество, англичане в сопровождении Бомбея, Бараки и нескольких солдат вступили на территорию царского поселения. Широкая, гладко утоптанная и чисто выметенная улица вела их мимо необычайно крупных хижин, просторно расположенных в тени деревьев. Выйдя на широкую площадь, англичане увидели высокий павильон с деревянными колоннами, поддерживающими односкатную крышу. Это было правительственное здание, специально выстроенное арабами по заказу Руманики для вершения всех важных государственных дел. По сравнению с обычными для Африки строениями оно, несомненно, заслуживало названия дворца.
Посреди большого зала, поджав по-турецки ноги, сидел на полу Руманика. Это был темнокожий человек средних лет, очень высокого роста, с продолговатой головой и правильными чертами лица — прямой нос с высокой переносицей, покатый лоб, круглый, чуть выдающийся подбородок, упрямо сложенные губы… Большие карие глаза с длинными ресницами смотрели умно и проницательно. На Руманике был черный арабский халат, ноги выше лодыжек были украшены несколькими рядами разноцветных бус, и на запястьях красовались медные браслеты тонкой работы. Рядом с царем сидел его брат — главный мганга, увешанный в знак своей должности различными талисманами. Огромные курительные трубки из черной глины лежали под рукой у обоих братьев. Позади, храня почтительное молчание, сидели на корточках семеро сыновей Руманики.
Спик и Грант молча отвесили поклоны, не зная, на каком языке обращаться к царю. Руманика, как и вся правящая верхушка Карагуэ, принадлежал к народности вахума, пришлых завоевателей, покоривших издавна обитавшие здесь племена земледельцев ваньямбо; но языка вахума не знали не только англичане, но и ни один из их переводчиков. Из затруднения их вывел сам Руманика, заговорив первым на чистом кисуа-хили, игравшем в Восточной Африке роль «лингва франка»[21], точно так же, как хиндустани в Индии.
— Я очень рад видеть в моей стране высоких принцев из могучей далекой страны Англии, — сказал властитель Карагуэ и протянул англичанам для пожатия руку совсем па европейский манер. Затем Руманика пригласил гостей сесть на пол против него и повел беседу.
— Как вам понравилась моя страна? — спросил он прежде всего.
— Страна вашего величества прекрасна, — ответил Спик. — Таких красивых гор мы не видели нигде.
Руманика улыбнулся.
— А что вы скажете об озере? Разве оно не восхитительно? — продолжал он.
Англичане похвалили озеро.
— Мне очень приятно, что таким высоким гостям нравится Карагуэ, — чистосердечно признался Руманика, не переставая улыбаться. — Но скажите, где находится ваша страна и как вы нашли дорогу ко мне через весь мир и что привело вас сюда?
— Наша страна лежит отсюда далеко на север. Для того чтобы прибыть во владения вашего величества, мы, прежде чем высадиться в Занзибаре, полгода плыли по морям на кораблях, настолько больших, что на них можно перевозить слонов…
21
«Lingua franca» (лат.) — общедоступный (свободный) язык, служащий в многоязычных странах для общения лиц, не знающих языка друг друга.