Выбрать главу

 

      Kehrreim.

 

               Перевод:

 

В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.

            Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в   семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!

И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка – паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…

 

18) Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

 

1.      Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,

Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.

 

Kehrreim:

 

         Ei warum? Ei darum!

         Ei warum? Ei darum!

         Ei bloss wegen dem

         Schingderassa,

         Bumderassasa!

 

2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne

   Herzen und kuessen die Maedchen so gerne.

 

Kehrreim.

 

                                    Перевод:

 

1.      Когда солдаты маршируют по городу, девушки открывают окна и двери.

     Припев: А почему? А потому! А почему? А потому! Все из-за шингдерасса, бумдерассаса (то есть из-за звуков военной музыки – В.А.)!

2.      Двуцветное сукно, усы и звездочки девочки очень любят обнимать и целовать.

Припев.

 

19) Funkerlied (Песенка радистов)

          Музыка и слова Бернда Вюббекке

 

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Wir marschier’n in Reih’ und Glied.

Alle aufgepasst! Alle Tritt gefasst!

Kennt ihr das Funkerlied?

Von der Funkerei

Und der Liebe nebenbei                        

Singt alle froehlich mit!

Singt, Kameraden, mit:

 

In dem Staedtchen

Wohnt ein Мaedchen,

Und das lieben wir so sehr,

Denn es hat zwei blaue Augen,

Blonde Haare, siebzehn Jahre,

Sagt, was wollen wir noch mehr;

Wir Funkersoldaten?

Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,

Und wir geben stets: „Ich liebe, liebe Sie“,

Und alle Maedel hoeren mit:

Di da di did, di da di dit!

 

                            Перевод:

 

     Всем – внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем внимание! Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с нами:

     В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно нам, солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. Люблю Вас!», все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит!»   

 

20) )Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

 

          Hamburg ist ein schoenes Staedtchen,

          Weil es an der Elbe liegt.

          Drinnen gibt es schoene Maedchen,

          Aber keine Jungfern nicht.

 

          Denn es ist ja so schwer

          Aus der Heimat zu geh’n,

          Wenn die Hoffnung nicht waer

          Auf das Wieder-Wieder-Wiederseh‘n.

          Lebe wohl, lebe wohl,

            Lebe wohl, lebe wohl,

            Lebe wohl, auf Wiederseh‘n!

 

                              Перевод:

 

     Гамбург - чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть красивые девушки, но совсем нет девственниц.

      Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья!

   

21) Panzerlied (Песня танкистов)

 

Ob’s stuermt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,