Выбрать главу

[104] Лат.: Ordo Novi Templi (ONT).

[105] Нем.:Neutemplerorden.

[106] Австриец Адольф Георг (Йорг) барон Ланц фон Либенфельз, по-немецки: Adolf Georg (Joerg) Baron Lanz von Liebenfels, он же Йозеф Адольф Ланц (Joseph Adolf Lanz), бывший монах цистерцианского ордена (между прочим, лично знакомый с будущим вождем советских коммунистов В.И. Ульяновым-Лениным, с которым встречался в Швейцарии)  избравший для своей ариософской «неотамплиерской» секты (действовавшей на территории Австрии, Венгрии и Германии) герб с пятью геральдическими лилиями и с прямостоящей левосторонней («лунной») свастикой в главе щита, первым в Европе открыто поднял (над своим орденсбургом, то есть «орденским замком», Верфенштейн) знамя с гакенкрейцем; впрочем, это орденское знамя «новых храмовников», на котором прямостоящая красная свастика сочеталась с голубыми лилиями, внешне очень мало походило на позднейшее партийное знамя германских национал-социалистов – красное, с вращающейся черной «лунной» свастикой в белом круге. А о единственной встрече Ланца с Гитлером, совсем молодым человеком якобы один раз зашедшим к венскому ариософу за несколькими номерами издававшегося тем журнала «Остара» (отнюдь не «оккультного», а наоборот –  предельно «популярного» и проповедовавшего для широких масс «научно обоснованный» расовый антисемитизм) историку Вильфреду Дайму, а через него – всему миру поведал единственный свидетель этого визита – сам Ланц, рассказавший о своей встрече с будущим вождем Третьего рейха только после окончания Второй мировой войны! О личных контактах Ланца с В.И. Ульяновым-Лениным см.: Шпенглер Т. Мозг Ленина. СПб., 1994;  Hamann B. Hitlers Wien. Lehrjahre eines Diktators. Muenchen, 1996.

[107] Нем.: Germanenorden.

[108] Hanns (с двумя «н»!) Hoerbiger.

[109] До самого последнего времени испанскую добровольческую дивизию (Division Azul), сражавшуюся на Восточном фронте (под названием 250-й пехотной дивизии германского вермахта) у нас было принято именовать не «Синей», а «Голубой». Но автору это представляется совершенно неверным, поскольку название дивизия получила по форменным рубашкам составивших ее первоначальный костяк членов «фашистской» партии «Испанская фаланга» (Falanga Espanol). А фалангистские рубашки (которые испанские добровольцы продолжали носить, под мундирами германского вермахта, и на Восточном фронте), были отнюдь не голубого, а синего цвета, поэтому и дивизию правильно по-русски называть не «Голубой», а  именно «Синей» (или, в качестве компромиссного варианта – «Лазурной»). Официально основной состав «Синей дивизии» (воевавшей под командованием генерала Муньоса Грандеса, а затем – генерала Эстебана Инфантеса) был возвращен в Испанию в 1943 году, но часть испанских добровольцев («Синий Легион» полковника Гарсии Наварро, «группа СС Эскерра» и некоторые другие части) предпочли остаться в Германии до конца и разделить судьбу своих немецких собратьев по оружию; так, например, испанский волонтер Хуан Пиньяр из состава «Синей дивизии» вместе с Мартином Борманом участвовал в попытке прорыва из советского окружения в Берлине 2 мая 1945 года и стал свидетелем гибели секретаря фюрера от разрыва советского снаряда (см. Безыменский Л. По следам Мартина Бормана. – М., 1965).

[110] РОА – Русская Освободительная Армия.

[111] «С открытым ртом Гитлер стоял и поражался роскоши, которую ему не приходилось видеть раньше. Особенно ему понравились водопроводные краны в ванной комнате. «Представьте себе, госпожа Ганфштенгль…можно даже регулировать температуру воды», – рассказывал он благоговейным голосом жене партийного друга так, как будто бы стал свидетелем чуда… Елене Бехштейн очень понравился этот неотесанный молодой человек…и т.д. (цит. по: Васильченко А. Секс в Третьем рейхе. – М., 2005 – с. 39).

[112] Этот выделенный нами курсивом абзац из «Майн Кампф» (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: «Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten; Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen, vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes Вaerenfell mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte, predigen fuer die Gegenwart immer nur den Kampf mit den geistigen Waffen und  fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel eiligst von dannen» – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 396) был переведен анонимным автором упоминавшегося выше единственного известного нам на сегодняшний день и считающегося у нас, без малейших к тому оснований, «каноническим», перевода книги Гитлера «Моя борьба» на русский язык следующим образом: «Самым характерным для этих натур является то, что у них всегда на устах примеры из эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине, о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера речь идет о копье и щите – В.А.), каменных топорах и т.п. (? – В.А.), а на деле являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить. Размахивая в воздухе зазубренными (в оригинале у Гитлера: «тщательно стилизованными под старину»! – В.А.) жестяными мечами, натягивая на себя страшную шкуру медведя и напяливая на голову самый страшный головной убор (тут не только совершенно неверно передан смысл немецкого оригинала, но и стиль перевода, мягко говоря, оставляет желать много лучшего!- В.А.) …разбегаются как зайцы при появлении первой же группки коммунистов с резиновыми палками в руках». Ну, допустим, не был уважаемый переводчик достаточно подкован в древнегерманской истории и не знал термина «гер» (Ger), означавшего у германцев длинное тяжелое копье (в отличие от упоминаемого еще римским историком Корнелием Тацитом легкого, метательного копья – «фрамы», или «фрамеи»), являвшуюся, наряду со щитом, непременным атрибутом и символом всякого свободного мужчины-воина, так что многие историки и лингвисты сам этноним «германцы» производят от слова «гер», истолковывая его как «копьеносцы», «мужи с копьями» (Ger-Manen). Но зачем было переводить общеизвестное слово «щит» (Schild) как «панцырь», а «бычьи рога» как «самый страшный головной убор»!?  В-общем, остается только пожелать нашим отечественным читателям и историкам эпохи Третьего рейха и Второй мировой войны срочно изучить самим немецкий (можно – хотя бы английский, французский или испанский) или нанять в складчину более-менее профессионального переводчика, одинаково хорошо владеющего немецким и русским, чтобы он сделал, наконец, приличный перевод «Майн Кампф» на русский язык! Перевод, сделанный, якобы, для ЦК КПСС, которым, bona fide, пользуются все наши историки и публицисты, прямо-таки пестрит неточностями и искажениями (если не сознательными подтасовками). Так, например, известный пассаж: «…защищаясь от еврея, я борюсь за дело Господа» (indem ich mich des Juden erwehre, kaempfe ich fuer das Werk des Herrn – Hitler A. Mein Kampf, Muenchen 1941, – S. 70) под лихим пером неведомого «переводчика для нужд ЦК КПСС» оказался искаженном до неузнаваемости: «…борясь за уничтожение еврейства, я борюсь за дело Божие!» (Гитлер А. Моя борьба. М., 1992, с. 57). Согласитесь, смысл совершенно не тот. Защищаться от кого-то или бороться за уничтожение кого-то – это, как говорят в Одессе, «две большие разницы»! Впрочем, оставляют желать много лучшего и другие переводы произведений эпохи Третьего рейха на русский язык (и, вероятно, на многие другие языки!).