«А я один уеду».
«Зачем же тебе мое разрешение, лорд Антарес?
Хочешь – уезжай, уплывай.
Я тебя не держу».
«Ах, так, — глаза лорда Антареса вспыхнули гневом. — Ты легко расстаёшься со мной.
После всего хорошего, что я сделал для Норда».
«Не понимаю тебя.
То желаешь уехать из Норда.
То сердишься, что я не задерживаю тебя. – Елисафета сделала длительную паузу.
Но лорд Антарес продолжал молчать.
Лицо его было вороватым – Что же ты молчишь, лорд?— Елисафета покачала головкой.
Затем шлепнула ладошкой по лбу. – Все.
Я поняла.
Ты не хочешь уехать из Норда.
Ты желал бы, чтобы я упрашивала тебя остаться.
Знаю, что у тебя недавно умерла жена.
Не с кем поговорить по душам, лорд?»
«Не с кем».
«Не трать мое драгоценное время, лорд.
Возьми себе другую жену.
Например, баронесса Инга вдовствует.
Мне кажется, что вы раньше нравились друг другу.
Поженитесь, а потом приходите ко мне за поздравлениями.
А сейчас попрошу тебя, лорд Антарес, приступай к своим прямым обязанностям по облагораживанию Норда».
Достойная Елисафета устраивала обильные пиры.
Сама же кушала мало.
Лишь гостей угощала.
Купцы из завьюжных земель ели жадно, с рычанием.
Вытирали толстые пальцы о халаты.
«Что же ты, королева, ничего не ешь? – купцы заметили к концу пира. – Болеешь?
Исхудала так, что просвечиваешься».
«Как ничего не ем? — Елисафета в удивлении сдвинула брови. — Я скушала целую креветочку и одну устрицу.
Наелась так, что дышать трудно».
«С этой королевой Норд будет процветать, купцы умилились. – С прежним Луиджи Норд пришел в упадок.
А Достойная Елисафета Норд поднимет.
Все о других, не о себе думает.
Все другим дает, а себе малость оставляет».
В землесочном королевстве очень обрадовались визиту королевы Елисафеты и ее свиты.
Местный король старался всячески угодить Елисафете.
У короля тысяча сыновей от разных жен.
И всех сыновей нужно женить выгодно.
«Радость огромная к нам приплыла, — король расставил руки и вышел навстречу Елисафете. — Великолепная, неповторимая Достойная Елисафета.
Банан?
Виноград?
Жареное на углях мясо?»
«От одной виноградинки не откажусь», — Елисафета милостиво наклонила идеальнейшую головку.
«Я же с сыновьями ждал тебя очень давно».
«Где ты ждал меня, Ахилл?»
«Как где?
В порту, где купальщики рабы открыли сезон плаванья.
Вода теплая, а в ней рабы резвятся на радость акул».
«Ты наблюдаешь, как акулы поедают рабов купающихся?»
«Акулы поедают самых слабых, самых медленных и неповоротливых рабов.
Остаются только сильные и ловкие».
«Что же ты сам со своими сыновьями не плаваешь вместе с рабами?» — На лице Елисафете на долю секунды мелькнуло презрение.
Но король Ахилл не заметил.
«Мои сыновья и я – орлы!
Орлы не купаются и не моются».
«Я же люблю купаться, — Достойная Елисафета смотрела холодно. – Хотела в твоей купальне поплескаться.
Но решила, что с рабами поплавать будет намного интереснее и полезнее».
«В чем же польза и интерес плавать с рабами в море среди акул?»
«Увидишь, король Ахилл».
«Но рабы могут над тобой надругаться в воде.
Акулы тебя сожрут, прекрасная Елисафета, — король Ахилл завыл от отчаяния. – Я же тебя в невесты для своего старшего сына жду».
«В невесты?» - Елисафета округлила глаза.
«Ты без мужа.
Мой сын без жены.