Выбрать главу

Едут и везут,  говоришь?»

«Едут и везут».

«Где мы не доглядели?»

«От нас не зависит,  Елисафета»

«Пробовали не платить за товары заморские?»

«Пробовали.

Купцы даром все отдают.

Лишь бы остаться в Норде и пожить подольше.

Все гостиные дома и комнаты заняты.

Народ и простые рыбаки свои халупы сдают по три золотых сольдо за ночь».

«Благо моему народу».

«Не понимаю в зимнюю стужу.

Заморские купцы холодов боятся».

«Купцы отогреваются в балагане и тавернах.

Говорят – так даже веселее,  когда на улице снег,  а в доме все горит».

«Горит у них.

Беспорядки от заморских гостей,  наверное».

«Нет,  Елисафета.

Никаких беспорядков.

Наоборот,  они свою стражу выставляют,  чтобы никто не бесчинствовал».

«Ничего не поделаем,  — Елисафета засмеялась. – Если так прекрасен и заманчив Норд,  то пусть едут.

Рыбы на всех хватит?»

«Рыба,  словно сошла с ума.

Так и прет на берег косяками.

Не успеваем собирать корзинами.

Видно,  что и рыбе любопытно Норд посмотреть».

«А наши купцы как?»

«Наши купцы плачут.

Говорят,  что все свои товары распродали задорого.

Заморских товаров накупили.

Теперь с заморскими товарами надо уезжать из Норда и продавать их.

Но и наши не хотят из Норда отправляться.

Дома-то лучше».

«Наших купцов жалко»,  — Достойная Елисафета покачала очаровательной головкой.

«Жалко купцов.

Страдают они.

При Луиджи купцы страдали от нищеты,  поборов и побоев.

При тебе,  Елисафета,  страдают от избытка».

«Может быть,  ураган снесет в море корабли заморских гостей?»

«Погода,  как назло,  выдалась спокойная и ласковая.

Гости нагишом в море прыгают с кораблей,  купаются,  плещутся,  фыркают».

«Опять начнутся трудности с подсчетом денег в казну,  — Елисафета веселилась,  как ранняя птичка. – Итак,  уже золото складывать некуда.

Хоть второй дворец из золота построить…

Считать придется деньги с утра до ночи.

А танцевать когда?

А веселиться с подружками в купальне?»

«Трудно тебе,  Достойная Елисафета».

«Не трудно,  а – легко.

На душе легко и на сердце.

Послушай,  Бертрана,  как бьется в восторге мое сердечко.

Стучит,  вырывается,  хочет быть ближе к Норду».

«Слышу,  как стучит твое сердечко,  Елисафета,  — камергерша приложила ухо к груди Елисафеты. – Очень даже стучит».

 

 «Слишком хорошо мы при королеве Елисафете живем,  — купец Ганс отдышался в плетёном кресле.

Кресло едва удерживала огромную фигуру купца. – Даже страшно хорошо живем.

Жиром покрылись,  как тюлени».

«При короле Луиджи мы жили намного беднее,  поэтому  худые  были,  — купец Парнас отдувался.

По весу он был не меньше купца Ганса. – Луиджи держал нас в страхе и в поборах.

Последнее отнимал,  поэтому мы кое-как перебивались на спрятанном.

Прозрачные  были от голода и от постоянных палок Луиджи.

Зато бегали быстро и дышать могли.

Сейчас,  пожалуй,  я без помощи рабов с кресла не поднимусь.

Хоть на мясо меня сдавай».

«Может быть,  того? – Купец Ганс доверчиво наклонился к собеседнику. – Ухудшим наше положение?»

«Как мы ухудшим?

Обеднеть не можем.

Заморские купцы несут и даром в наши амбары товары скидывают.

Упрашивают,  чтобы мы бесплатно приняли.

Даже,  если бы мы обеднели чудесным образом,  то Достойная Елисафета нас не оставит.

Сразу помощь организует,  денег пришлет столько,  сколько надо и даже больше».

«А,  если мы ее – того?»