Выбрать главу

Пьяный купец бредет впереди.

Животом огромным расчищает дорожку.

Купец шатается,  размахивает глиняной амфорой.

Отчего дорога в снегу становится шире,  но кривая…

Алые капли землесочного вина срываются с горлышка амфоры и падают в белейший снег.

«Ах,  красссавы,  — купец замечает королеву и ее подружек. — Иииииииих.

Милые.

Медведь о четырех ногах.

А мы всего лишь о двух. — Купец не удерживается и падает в снег.

Парни охотники помогают ему подняться. — А,  если бы у меня были четыре,  то я бы не упал. — Купец грозит королеве пальцем. —  Достойная  Елисафета,  одолжи свои две ноги мне».

«Лучше я тебя на себе понесу»,  —  Достойная  Елисафета веселит всех.

Тоненькая,  она кажется тростиночкой рядом с пузатым широким купцом.

«Ты и так,  королева наша,  всех нас,  своих подданных,  на себе несешь»,  — рыбачка Анхен замечает.

«Вы идите,  я вас догоню»,  — купец снова садится в снег. — Я не бедный человек.

Я – Нордянин. — Купец амфорой стучит в свою грудь. — Мне снег – пуховое покрывало.

Просплюсь – и белого медведя утром догоню».

Путники огибают купца и продолжают топтать снег.

Впрочем,  не только один купец решил с амфорой заночевать в снегу.

Под деревьями,  за снежными горками виднеются тёмные точки уставших от вина охотников и рыбаков.

В яме,  возле упавшей огромной сосны остановились лорд Гаусс,  барон Мельбурн и князь Дрын.

«Достойная  Елисафета,  — лорд Гаусс приветливо машет королеве рукой. — Присоединяйся  к нам.

У нас вина на всех хватит.

Шумерское фиолетовое крепкое.

При прежнем короле Луиджи  мы даже не знали об этом дорогом вине.

А ты наладила торговлю.

И везут,  везут нам все».

«Ты,  что не знаешь,  что наша обожаемая королева не пьет вино»,  — князь Дрын непочтительно толкает лорда локтем в бок.

В походе за белым медведем появляется какая-то неизъяснимая дружба.

«Ты,  князь,  за королеву и ее подруг не отвечай,  — барон Мельбурн грызет крыло запечённого тетерева: — Девочки,  садитесь к нам на колени». — Барон хохочет.

«Барон,  твоя жена Сальма идет»,  — фаворитка  вскрикнула.

«Сальма?  Где?» — барон Мельбурн вздрагивает.

Он любит и боится свою жену Сальму.

Барон быстренько закапывает свои амфоры с вином в снег. — Надо же,  Сальма скажет,  что я пьянствую. — Барон быстро натирает лицо снегом. — Теперь я не выгляжу пьяным».

«Была у тебя морда красная от вина,  а от снега стала еще краснее»,  — лорд Дрын уже не хохочет,  а ржет – свободно,  как мужик.

«Фаворитка,  — барон Мельбурн всматривается в ходоков. — Обманула что ли?

Интригуешь?

Где моя жена Сальма?»

«Почему обманула и интригую? — фаворитка  невинно хлопает длинными бархатными ресницами. — Где-нибудь твоя жена Сальма идет.

Я же правду сказала.

Я же не говорила,  что к тебе идет и рядом она».

Снова все смеются.

На смех заглядывает лифляндский купец.

«Иди,  иди от нас,  купец лифляндский,  — лорд Гаусс неприветливо смотрит на подошедшего. — Не нальем мы тебе.

Беги,  беги от нас».

«С головой у меня плохо стало от холода,  — купец трясет бородой. — Замерзла голова.

Ничего не понимаю.

А ведь я на арфе играю виртуозно.

В молодости я бардом был».

«Бардом?» — Достойная  Елисафета поднимается.

Она не любит крикливых лифляндских бардов.

«Туда тебе,  за белым медведем»,  — князь Дрын понимается и берет купца за шиворот.

Выводит из ямы и толкает в спину.

Купец лифляндский пробегает по снегу,  чтобы не упасть.

Он понял,  что ему не рады.

И о том,  что он бард никто не желает слушать.

«Нехорошо,  не по-праздничному мы с купцом лифляндским поступили,  — племянница бургомистра качает премиленькой головкой. — Перед белым медведем все равны».