«Вода внутрь не поступает.
Мы глиной и мхом заделали отверстия.
Вернее, вода проходит, но мы ее амфорами черпаем, а потом выливаем из галеры».
«Умно.
Так можно и рыбу ловить».
«Лучше ловить врагов Норда, — тайный соглядатай Сироко усмехнулся. — Нашей королеве понравилась интрига – подводная галера. — Сироко с любовью посмотрел на королеву Норда. - Мы усовершенствовали галеру, которую сделала подружка королевы.
Теперь испытываем на реке».
«Но на реке не так много свободных ото льда мест», — охотник покачал головой.
«Жульен, тебе бы корабельником работать, — Достойная Елисафета прошептала с восхищением. — Ты прекрасно соображаешь о галерах».
«А я и работал давным-давно корабельником, — охотник растянул губы в улыбке. — Но потом сбежал от короля Луиджи в лес.
Привык быть охотником».
«Если захочешь, то возвращайся в корабельники», — Достойная Елисафета предложила.
«Лед мы боевыми топорами разбиваем, чтобы всплыть, — тайный соглядатай посмотрел на небо. — Всплывет галера.
Выпустит дурной воздух.
Наберет свежий воздух – и обратно под воду.
На море, где нет льда, можно не всплывать за воздухом.
Из галеры труба торчит.
Через нее и дышим.
Зато тайно можно подобраться к любому месту на море».
«Морского черта вам под днище», — старый охотник вспомнил старинное пожелание удачи корабельников.
«Подожди королеву на берегу, — тайный соглядатай напомнил. — Мы вернемся в эту полынью».
«Сироко, — улыбка смылась с лица старика. — В галере должны же быть оконца.
Чтобы видеть, куда плыть».
«Оконца обязательно есть, из слюды.
Мы через оконца путь подсвечиваем факелами».
«Так что получается, — старик озаботился. — Я голый ногами в воде болтаю.
А на мои прелести в это время рабы в оконце смотрят и ржут?»
«В Норде нет рабов, — Сироко сдержал улыбку. — Но в остальном ты прав, Жульен.
Смотрят и ржут».
Из галеры раздалось дружное ржание смеха.
«Стыдно как, — старик поплыл от подводной галеры. — Холодно еще в воде.
Оно того.
Само.
Как у зайца снежного.
Убралось».
Старик выпрыгнул на снег.
«Подумаешь, старик, — Тайный соглядатель тихо прошептал королеве. — Сейчас они голую тебя увидят.
Сразу ржать перестанут.
Онемеют».
«Сироко, — королева Норда строго посмотрела на тайного соглядатая. — Полезай первый.
Когда я спущусь – на меня мантию накинешь».
«Первый я не могу, — тайный соглядатай покачал головой. — Я должен за нами крышку галеры закрыть.
А то протечем».
«Сбросишь мне мантию», — королева Норда протиснулась в узкое отверстие.
Глаза не сразу привыкли к полумраку.
Но Елисафета хорошо видела при любых условиях.
«Королева, Достойная Елисафета, — послышалось восторженное. — Заждались мы тебя».
«Красавица».
«Ножки, ах ножки».
«Попка».
«Грудки».
«Достойная Елисафета слышь, королева, я никого красивее тебя не видел».
«Я чувствую себя, как на рынке рабов, когда меня продавали, — Достойная Елисафета тихо произнесла. — Рабыням одежда не положена.
Почти все время в рабстве я была голая.
Привыкла».
«И не одевайся, королева».
«На галере тепло».
«Мы печку топим».
«Даже хлеб в земляной печи готовим на галере».
«Я теперь не рабыня, а – королева, — Достойная Елисафета набросила мантию. — Поэтому оденусь».
«В одежде ты тоже шикарная, королева».
«Ты всегда красивая».
«Хватит болтать, гребите», — тайный соглядатай Сироко спрыгнул вниз.
«Тесно на подводной галере», — Достойная Елисафета оглядывалась по сторонам.