Выбрать главу

«Вода внутрь не поступает.

Мы глиной и мхом заделали отверстия.

Вернее, вода проходит, но мы ее амфорами черпаем, а потом выливаем из галеры».

«Умно.

Так можно и рыбу ловить».

«Лучше ловить врагов Норда, —  тайный соглядатай Сироко усмехнулся. — Нашей королеве понравилась интрига –  подводная галера. — Сироко с любовью посмотрел на королеву Норда. - Мы усовершенствовали галеру, которую сделала подружка королевы.

Теперь испытываем на реке».

«Но на реке не так много свободных ото льда мест», — охотник покачал головой.

«Жульен, тебе бы корабельником работать, — Достойная Елисафета прошептала с восхищением. — Ты прекрасно соображаешь о галерах».

«А я и работал давным-давно корабельником, — охотник растянул губы в улыбке. — Но потом сбежал от короля Луиджи в лес.

Привык быть охотником».

«Если захочешь, то возвращайся в корабельники», — Достойная Елисафета предложила.

«Лед мы боевыми топорами разбиваем, чтобы всплыть, —  тайный соглядатай посмотрел на небо. — Всплывет галера.

Выпустит дурной воздух.

Наберет свежий воздух –  и обратно под воду.

На море, где нет льда, можно не всплывать за воздухом.

Из галеры труба торчит.

Через нее и дышим.

Зато тайно можно подобраться к любому месту на море».

«Морского черта вам под днище», — старый охотник вспомнил старинное пожелание удачи корабельников.

«Подожди королеву на берегу, —  тайный соглядатай напомнил. — Мы вернемся в эту полынью».

«Сироко, — улыбка смылась  с лица старика. — В галере должны же быть оконца.

Чтобы видеть, куда плыть».

«Оконца обязательно есть, из слюды.

Мы через оконца путь подсвечиваем факелами».

«Так что получается, — старик озаботился. — Я голый ногами в воде болтаю.

А на мои прелести в это время рабы в оконце смотрят и ржут?»

«В Норде нет рабов, — Сироко сдержал улыбку. — Но в остальном ты прав, Жульен.

Смотрят и ржут».

Из галеры раздалось дружное ржание смеха.

«Стыдно как, — старик поплыл от подводной галеры. — Холодно еще в воде.

Оно того.

Само.

Как у зайца снежного.

Убралось».

Старик выпрыгнул на снег.

«Подумаешь, старик, — Тайный соглядатель  тихо прошептал королеве. — Сейчас они голую тебя увидят.

Сразу ржать перестанут.

Онемеют».

«Сироко, — королева Норда строго посмотрела на тайного соглядатая. — Полезай первый.

Когда я спущусь –  на меня мантию накинешь».

«Первый я не могу, —  тайный соглядатай покачал головой. — Я должен за нами крышку галеры закрыть.

А то протечем».

«Сбросишь мне мантию», — королева Норда протиснулась в узкое отверстие.

Глаза не сразу привыкли к полумраку.

Но Елисафета хорошо видела при любых условиях.

«Королева, Достойная Елисафета, — послышалось восторженное. — Заждались мы тебя».

«Красавица».

«Ножки, ах ножки».

«Попка».

«Грудки».

«Достойная Елисафета слышь, королева, я никого красивее тебя не видел».

«Я чувствую себя, как на рынке рабов, когда меня продавали, — Достойная Елисафета тихо произнесла. — Рабыням одежда не положена.

Почти все время в рабстве я была голая.

Привыкла».

«И не одевайся, королева».

«На галере тепло».

«Мы печку топим».

«Даже хлеб в земляной печи готовим на галере».

«Я теперь не рабыня, а –  королева, — Достойная Елисафета набросила мантию. — Поэтому оденусь».

«В одежде ты тоже шикарная, королева».

«Ты всегда красивая».

«Хватит болтать, гребите», —  тайный соглядатай Сироко спрыгнул вниз.

«Тесно на подводной галере», — Достойная Елисафета оглядывалась по сторонам.