Выбрать главу

Поразительное знакомство автор обнаруживает с восточной литературой. “Шах-Намэ” Фирдоуси — одно из главных произведений, которое дает ему материал для сравнений и уподоблений. Имена Кайхосро, Сиандиата, Сияоша, Рустема, Гиви не сходят у него с языка. Упоминает он и главных персонажей “Висрамиани”, “Искандер-Намэ”, “Калилы и Димны” и др.

Сугубо интересные и богатые историко-литературные факты даны у нашего автора там, где он описывает заботу феодальной верхушки найти для Тамары достойного жениха. По общему мнению, жениха Тамары должны были украшать все достоинства выдающихся людей, он должен был превосходить всех влюбленных, каких знали по романтическим произведениям восточной и западной литературы. Автор дает целый список таких влюбленных. Это достопримечательное место нашего историка в расшифрованном, исправленном и восстановленном виде читается так: “Собрались озабоченные и сговорились подыскать подходящего для нее жениха и привести его в супруги ей. Он должен был напоминать времена богатырей-голиафов, или кровопролития [из-за женщины] среди эллинов-язычников, или удаление [в пустыню] влюбленных, потерявших разум из-за женщин, как, например, потеряли разум: Тахамтам из-за Тумпаны, Амиран — Хорешаны, шахин-шах Хосров — Бануи, Мзечабук — хазарской солнце-красавицы, Яков — Рахили, Иосиф — Асенефы, Давид — Вирсавии и Ависаки, мужественный ратоборец Пелоп — Гипподамии, дочери Эномая, Плутон — Персефоны, Рамин — Виссы, Фридон — Шаринозы и Арнавазы, Шадбер — Айилиеты. Надлежало, чтобы явились герои из героев, или мужи, добрые и украшенные вояки, проливавшие кровь, подобно язычникам, из-за возлюбленных, или подобные льву и солнцу влюбленные, удалившиеся, как звери [в пустыню] из-за этого превышнего солнца [Тамары], более светлого и блистательного, чем те, которых изображали и представляли солнцем и светилами”. Это место, в историко-литературном и библиографическом отношении, одно из важных мест для выяснения характера грузинской литературы т. н. классического периода. Автор приводит литературные примеры из мифологии, Библии, из грузинского романа Амиран-Дареджаниани и из произведений восточного происхождения, каковы: “Шах-Намэ”, “Висрамиани” и потерянное ныне сочинение Онсори “Шадбер и Айилиети”.

Критически установленный текст произведения разрешает много путанных, неясных вопросов в истории царствования Георгия III и дочери его Тамары. Такие вопросы и места указаны нами в свое время во введении к изданному нами грузинскому тексту произведения, повторения их интересы русского читателя не требуют.

Поразительно богатство и разнообразие поэтического аксессуара историка. Трудно, почти невозможно, показать все те художественные образы-картины и поэтические приемы, которые характеризуют это произведение, для этого пришлось бы целиком списать его. В общем нужно сказать, что это по замыслу историческое сочинение в оформлении автора перерастает в подлинно художественное произведение.

Язык произведения изящный, художественно-поэтический, высокопарно-риторический и потому не всегда легко понимаемый. Автор следует нормам т. н. “петрицонского” литературного стиля. Он употребляет сложные слова, необычайные для грузинского языка композиты, в особенности длинные периоды, в которых предложения сокращаются посредством причастной формы глагола, исполняющем вместе с тем функцию подлежащего.

В заключение два слова о нашем переводе.

Вследствие писательской манеры автора и особенностей петрицонского стиля его сочинения, последнее трудно поддается переводу на русский язык. Требуется много усилий, нужно зубами, как говорят, грызть гранит, чтобы понять мысль автора, а потом найти адекватную для ее передачи форму. Тем не менее нами сделано в этом отношении все возможное. Наше желание — дать прежде всего точный, понятный и лишь потом, по мере возможности, дословный перевод. Древность языка произведения и церковно-библейский налет стиля обусловили собою некоторый архаический наряд перевода, но это не только не затемняет его, но и придает ему своеобразную колоритность.

Трудно было совладать с социально-политическими и административными терминами произведения, вроде: *** и проч. За неимением точного соответствия в русском языке пришлось или оставить некоторые из них без перевода и дать объяснение в примечании, или же, сообразуясь с функцией тех или иных должностных лиц, выискивать для этих терминов такое или иное наименование. Впрочем все это разъяснено в примечаниях, приложенных в конце настоящей работы.