Я чрезвычайно признателен Фонду Леверхалма за грант, великодушно выделенный на проект «Толерантность в иудаизме», а также факультету востоковедения Оксфорда и Оксфордскому центру гебраистики и иудаики за щедрые субсидии на подготовку этой книги к изданию. Несомненно, задержка публикации была в некоторой степени обусловлена тем, что в 2013 году я стал президентом этого центра, из-за чего мне пришлось на время полностью прервать работу над книгой. Однако итоговому тексту, возможно, пошла только на пользу появившаяся у меня возможность заново обдумать и переработать первоначальный черновой вариант, и я благодарен коллегам из Оксфордского центра и Мемориальной библиотеки Леопольда Мюллера, в особенности Сью Фортит, Мартине Смит-Ювер и Сезару Мершан-Аманну, за то, что завершал работу такого масштаба в самых что ни на есть конструктивных, приятных и стимулирующих условиях.
Уже не в первый раз мне выпадает случай поблагодарить Нилум Али за исключительное терпение и усердие, с коим она переводит мой почерк в машинописный вид. Последние годы оказались нелегкими — тем больше моя благодарность. Я также благодарен Бену Синьору и Ричарду Дюгуи, а также всем работавшим над книгой на этапе ее подготовки к печати. Сесилия Маккей оказала мне немалую помощь в подборе иллюстраций. Питер Джеймс блестяще выполнил корректуру текста, а Дэйв Крэддак со всем возможным профессионализмом составил предметный указатель к оригинальному изданию.
С того времени, когда эта книга была задумана, я вместе с семьей успел переехать из Бирмингема в Оксфорд. Мы с женой Сарой немало спорили о том, что именно должно войти в книгу, и предлагаемое вашему вниманию издание следует считать данью благодарности моей жене за более чем сорок лет, прожитых вместе. Эта книга посвящается ей и нашим детям: Джошуа, Александру, Дейзи и Шарлотте, а также следующему поколению, которое на данный момент представляет внук Эзра.
Мартин Гудман
Оксфорд
Май 2017 г.
Сокращения и цитаты из источников
В англоязычных сокращениях используются конвенции из: S. Hornblower, A. Spawforth and E. Eidinow, eds., The Oxford Classical Dictionary, 4th ed. (Oxford, 2012); для античных текстов, не включенных в предыдущее издание: D. N. Freedman, ed., The Anchor Bible Dictionary (New York, 1992), p. lii — lxxviii; для трактатов Мишны и Тосефты: H. Danby, The Mishnah (Oxford, 1933), p. 806; для других раввинистических текстов: A. Berlin, ed., The Oxford Dictionary of the Jewish Religion, 2d ed. (New York, 2011), p. xvii — xviii; для свитков Мертвого моря: F. Garcia Martinez and E. J. C. Tigchelaar, eds., The Dead Sea Scrolls Study Edition, 2 vols. (Leiden, 1997).
Прочие сокращения:
AJAJ American Jewish Archives Journal
AJH American Jewish History
AJS Association for Jewish Studies
CIJ Corpus Inscriptionum Judaicarum
CP Classical Philology
BAR Biblical Archaeology Review
HJS Hungarian-Jewish Studies
HM History & Memory
HTR Harvard Theological Review
HUCA Hebrew Union College Annual
JAS Judeo-Arabic Studies
JBL Journal of Biblical Literature
JJS Journal of Jewish Studies
JJTP Journal of Jewish Thought and Philosophy
JQR Jewish Quarterly Review
JRS Journal of Roman Studies
JSJ Journal for the Study of Judaism
JSQ Jewish Studies Quarterly
JSS Jewish Social Studies
JThS Journal of Theological Studies
KHŻ Kwartalnik Historii Żydów
LBIYB Leo Baeck Institute Year Book
MJ Modern Judaism
RQ Renaissance Quarterly
SCJ Studies in Contemporary Jewry
Singer — Sacks S. Singer and J. Sacks, The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth, 4th ed. (London, 2006)
SJ Studia Judaica
ZPE Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik
б. бен; бар
ВТ Вавилонский Талмуд
ИВ Иосиф Флавий. Иудейская война
ивр. иврит
ИД Иосиф Флавий. Иудейские древности
Иос. Апион Иосиф Флавий. Против Апиона
Иос. Жизнь Иосиф Флавий. Жизнь
ИТ Иерусалимский Талмуд
М. Мишна
р. рабби
Т. Тосефта
ТК Тексты Кумрана. Вып. 1. Перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий И. Д. Амусина. М.: Наука, 1971
ТК‑2 Тексты Кумрана. Вып. 2. Введение, перевод с древнееврейского и арамейского, введение и комментарий А. М. Газова-Гинзберга, М. М. Елизаровой и К. Б. Старковой. СПб.: 1996
Цитаты из Библии даются по синодальному переводу. Трактаты Мишны «Бикурим», «Мегила», «Рош ѓа-Шана», «Санѓедрин», «Кидушин», «Таанит», «Псахим», «Сукка», «Шаббат» даются в переводе Й. Векслера, трактат «Брахот» в переводе З. Султановича, трактат «Авот» в переводе Н. З. Рапопорта, трактат «Хагига» в переводе П. Кегати, трактаты «Ядаим» и «Пара» в переводе М. Левинова. В переводе других трактатов Мишны и Тосефты использованы фрагменты перевода Н. А. Переферковича (1899–1906) с необходимыми стилистическими изменениями.