Выбрать главу

- Мисс Дрисколл?

Милдред мгновение колебалась, потом сказала:

- Я слушаю.

- С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам деньги, чтобы вы уехали из города. Я...

- Ну, уж вы-то должны это знать, - заметила Милдред, входя в роль Ферн Дрисколл.

- Да ничего я не знаю! - нетерпеливо вскричал Бэйлор. - Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?

Она секунду подумала, потом сказала:

- Он был здесь сегодня вечером.

- Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, - продолжал Бэйлор. - Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которые могут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?

- Нет.

- Письма у вас?

Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать ему отпор.

- У меня, - заявила она. - Но я никому о них не говорила и никому не предлагала их купить.

- Ладно, - сказал Бэйлор. - Мне надо с вами побеседовать. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь... Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.

В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этот человек всегда действует подобным образом - идет напролом. Она внезапно поняла, что ситуация выходит из-под ее контроля.

Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, что она не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит ли ее?

Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?

И что все-таки делать с этими письмами?

Китти была права. Хэррод хотел заставить ее заявить об аварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она ока

залась бы в его власти. А нужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе не собиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они достались Гарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть даже и косвенно.

Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть Гарри-мана Бэйлора. Она знала слишком много, и в то же время слишком мало.

Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасила свет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх, она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.

* * *

Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокат собрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит,

- У меня для вас две новости, шеф.

- Какие?

- Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде?

Мейсон кивнул.

- Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле "Диксикрат". Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.

- Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон. Делла кивнула.

- Ну что же, - продолжал адвокат, - давайте позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у вас записаны?

Секретарша открыла телефонную книжку,

- Сначала поговорим с нашей клиенткой, - сказал Мейсон.

Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:

- Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю...

- Добрый день, мисс Дрисколл, - сказал адвокат. - Что у вас нового?

Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:

- Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности... В общем, возникло множество осложнений...

- А нельзя ли все это отложить до утра?

- Нет! Нет! Я... Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.

- Молодец! - прокомментировал Мейсон. - Он что, ранен?

- Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук... и я не могу ее найти.

- Вы заявили в полицию? - резко спросил адвокат.

- Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я... Поймите, я просто не могу этого сделать.

- Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.

Мейсон повесил трубку и сказал Делле:

- Теперь соедините меня с другим... М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.

- Ничего не поделаешь, - улыбнулась секретарша. Она набрала номер и сказала в трубку:

- Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру... Да-да... Сейчас я вас соединю.

- Женский голос, - прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. - Довольно приятный... Обещала его позвать.

- Добрый день, - сказал адвокат, взяв трубку. В ответ послышался продолжительный кашель.

- Алло! Алло! - нетерпеливо воскликнул Мейсон. - Я просил позвать Карла Хэррода.

- Это Хэррод, - прохрипел голос. - Я хотел с вами поговорить...

В трубке снова послышался кашель.

- Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, - слабым голосом продолжал Хэррод. - Нам бы лучше обсудить это наедине.

- Где это случилось?

- У нее в номере.

- Вы заявили в полицию?

- Нет, конечно.

- Почему?

- Это не тот случай.

- А какой это случай?

- Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.

- Не следует ли вам вызвать врача?

- В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.

- Хорошо, - сказал Мейсон. - Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.

- Можете быть в этом уверены.

- Где вас найти?

- Я живу в отеле "Диксикрат", в номере 218.

- Хорошо, - ответил Мейсон. - Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.

Адвокат повесил трубку и воскликнул: