Выбрать главу

определили зависимость Мани в этом вопросе от учения эльксаитов: «Die Elchasaiten

lehrten, daB Christus in immer neuen Erscheinungen auf die Welt kommt; so konnte Mani sich leicht als Prophet verstehen, in dem sich dieser Christus zum letzten Mai inkarnierte» (HenrichsKoenen, 1970, 158—159). Эта вера, унаследованная Мани от эльксаитов, будет в

дальнейшем играть важную роль в его христологии.

Учитывая сказанное об иудео-христианских корнях этого учения, утверждение Би

руни о том, что Мани «заимствовал свое учение о переселении душ у индусов, а затем

ввел в свою систему» (India V; Sachau, 1888, 54), — утверждение, к которому совсем

недавно вернулся Хенрихс («Mani’s radical concept metempsychosis… must to have come

to Mani from elsewhere, most likely from India»: Henrichs, 1979a, 99; ср. также Bohlig, 1983, 101: «India may have been responsible for confirming for him the concept of the transmigration of the soul, which he already knew from Greek philosophy»), — едва ли можно считать отве

чающим существу дела. Джексон, собравший весь доступный к его времени материал

об этой теме у манихеев, считал, что эту идею Мани унаследовал «in the first place from Hellenistic concepts current in Mesopotamia before his banishment to India» (Jackson, 1925, 268). Зундерман считает, что «знание Мани о метемпсихозе обязано христианскому

гностицизму» (Sundermann, 1986, 16).

536 См. выше, прим. 469 и ниже, прим. 564 о возможном влиянии Бардайсана.

537 См. выше, прим. 474.

538 Так, сегодня у нас нет достаточных оснований продолжать безоговорочно утверж

дать вслед за Шедером, что Мани «уже в юные годы хорошо был знаком с мыслью и

языком современного ему персидского (т.е. зороастрийского. — А. X.) богословия»

(Schaeder, 1927, 71). Высказывание Ниберга по этому вопросу представляется более

отвечающим реальному положению дел: «Durch seinen Vater gehorte er von Geburt an zu

den gnostischen Kreisen Mesopotamiens (т.е. к эльксаитам), wo semitische und iranische Religion sich trafen und in einem unauflosbaren Wimvarr vermischten. <…> ErbesaB wenigstens eine allgemeine Kenntnis der Hauptformen der westiranischen Religion» (Nyberg, 1938, 411); cp. Bohlig, 1983, 101: «Iranian ideas may have been brought to him by his descent… Perhaps his harsh dualism was influenced by Iranian ideas…»; см. также ниже, прим. 989. О том, что

дуализм, лежащий в основе религиозной системы Мани, заимствован не из зороастриз

ма, а, в конечном счете, восходит к учению эльксаитов, см. ниже, прим. 992-994.

539 О том, что Будда и Заратустра в системе Мани были скорее номинальными фигу

рами, см., например, замечание Белига: «Dabei ist interessant, daβ Buddha und Zarathustra in wenigen Zeilen (имеется в виду рассказ Keph 1; 12. 14—20; см. перевод текста в Прило

жении 3) gleichsam als mythische Gestalten der Vorzeit abgetan werden, wahrend anschlieBend Jesus Christus eingehend behandelt wird» (Bohlig, 1968c, 207). С другой стороны, прямое

утверждение Климкайта о том, что Мани был знаком с учениями Заратустры и Будды

(«…Babylonian ports were the gates to India and other areas farther east. Thus Mani became familiar with the teachings of the great founders of religions before him, namely Jesus, Zoroaster, and Buddha»: Klimkeit, 1993, 2), нуждаются, по крайней мере, в целом ряде оговорок.

Что касается «заимствований буддийских терминов» в восточные манихейские тексты

(например, «паринирвана» применительно к смерти Мани, «Майтрейя» применитель

но к Мани и т.п.: Klimkeit, 1998а, 239—249), то, очевидно, подобная практика была не

избежной при переходе текста в совершенно иную культуру и не была изобретением

манихеев; ср. Mikkelsen, 2002, 229-230: «The decision of the Manichaean missionaries to dress their texts in Buddhist garb was natural. Buddhist language was the dominant religious code in China and Central Asia during the eighth century, and the adoption of Buddhist terms seems in some cases almost inevitable»; сам Климкайт в другой работе так охарактеризовал

переводы (более ранние, чем манихейские) несторианских текстов с сирийского на ки

тайский: «Die meisten bekanntgewordenen chinesisch-christlichen Texte kleiden sich in eine ausgesprochen buddhistische Sprache, und zwar in einem solchen Grad, daB sie in Gefahr stehen,

ihre Identimt aufzugeben» (Klimkeit, 1986a, 19-20); ср. также выше, прим. 352

540Это неприятие Павла иудео-христианами, о котором говорят ересиологи (см. выше,

прим. 526), нашло теперь подтверждение в СМС, где крестители упрекают Мани, что

он, восстав против их образа жизни и учения, «хочет идти к грекам» (εις τούς Έλλη[ν]ας

βούλεται πορευθή[ν]αι: 80.16—18; ср.: 87.19—21), что в этом контексте означает: Мани, по

примеру апостола Павла, собирается обращаться с проповедью к язычникам (ср.: Ин 7.

35, где фарисеи упрекают Иисуса в том, что он собирается «отправиться учить греков»:

πορεύεσθαι και διδάσκειν τούς Έλληνας).

541 Примеры см. выше, прим. 373, атакже Koenen, 1978, 167—168; ср. также предполо

жение Кенена (ibid., 170 и прим. 64) о том, что термин σύζυγος (т.е. небесный Двойник

Мани), который часто встречаем в СМС, также может восходить к Павлу (см.: Фил 4. 3).

542 Например, против практики каждодневного крещения пищи у эльксаитов («Кре

щение, которым вы крестите вашу пищу έν ф βαπτίζετε υμών τά έδέσματα, [не] имеет

смысла»: СМС 80. 22 сл. с дальнейшей аргументацией), против каждодневного креще

ния тела («И то, что вы каждый день креститесь в воде, не имеет смысла»: καθ’ έκάστην