Выбрать главу

621 См., например, Xuastv. IB, где «пять богов», сыновья Ормазда, отождествляются с

«нашей душой» (iiziitiimiiz: Asmussen, 1965,167. 8). Уже Радлов заметил, что нельзя между

этим сочетанием и предшествующим biS tagri помещать союз «и», поскольку «beide

Worterstehen in einem appositionellen Verhaltnisse» (Radloff, 1911, 870; поэтому Bang, 1923, 145: «die Funfgotter, (d. h.) unsre Seelen» (мн. ч.); ср., однако, правильное ед. ч. «our soul»

в переводе Асмуссена: ibid., 193 и Schaeder, 1926, 255: «unsre Seele»); между тем эта ошиб­

ка, которая искажает подлинный смысл текста, присутствует в переводе Дмитриевой

(1963, 228. 8): «…пять богов — и наши души…». По поводу тюркского слова iiziit, обыч­

но условно переводимого как «душа» (лучше, может быть, «самость», «дух» или т. п. —

консультация Л. Ю. Тугушевой), которое воспроизводит ср.-перс, и парф. gy’n [gyan],

см.: Schaeder, ibid., 255 сл. О том, что gy’n [gyan]B ср.-перс. и парф. манихейских текстах

было обычным обозначением «индивидуальной души», с многочисленными примера­

ми см.: Sundermann, 1997,11 сл. По всей вероятности, сам Мани на своем родном языке

использовал для этого понятия слово nafsa (Schaeder, ibid., 257; Sundermann, ibid., 12).

См. также: Epiph., Pan. 66. 9. 6: «Ибо и сам (Мани) говорит, а вслед за ним и манихеи, что душа является частицей Бога (μέρος θεοΰ) и что она, будучи от него отторгнутой и

(взятой) в плен архонтами противоположного начала и корня, была брошена в тела,

потому что она является пищей архонтов, которые ее схватили и <ели ее как> источник

силы для себя и разделили ее по телам.

622 Ср. Epiph., Pan. 66. 25. 6: «Архонты Тьмы, воюяя с ним, сожрали (часть) из его

вооружения, т. е. души» (…εφαγον έκ τής πανοπλίας αύτοΰ, δ έστιν ή ψυχή = Acta Arch.

VII. 4 (Beeson, 10. 24): …comederunt de armatura eius, quod est anima); VII Cap. 3 (Lieu, 178. 67—70): «Пять богов, названных им пять светлых мыслей, которые… были пожра

ны (καταβρωθέντας) злом». Theod., Lib. schol. 11 (Scher, 314. 10): «Первый Человек дал

себя и своих пятерых сыновей на пожрание пятерым сыновьям Тьмы…». См. также рас

сказ ан-Надима: «Они долго сражались, и царь Тьмы победил Первого Человека, загло

тил его из Света и обнял его своими родами и своими элементами» (Fliigel, 1862, 87—88).

623 Так, в PsBema 223 (Allberry, 9. 31 сл.) это действие Отца Величия сравнивается с

действием пастуха, который при виде льва, собирающегося напасть на стадо овец, жер

твует одной овцой как приманкой (б^рбс) с тем, чтобы поймать льва, а затем и выле

чить раненную львом овцу. Этот же образ: «пастух, лев, козленок» (pastor, leo, haedus) использовал и автор Act. Arch. XXVIII. 2—3 (Beeson, 40. 33 сл.), безусловно, почерпнув

его из какого-то манихейского сочинения, как это позднее сделал и Августин (С. Faust.

XX. 17; Zycha, 557. 15 сл.: pastor, bestia, pecus). Ср. также: Theod., Haer.fab. 26 (377C-D):

«Взяв какую-то частицу Света, как некую приманку и крючок (οΐόν τι δέλεαρ καί

άγκιστρον), послал (Отец Величия) ее в Материю; та, получив (эту приманку) и распро

стершись на ней, заглотила посланное и оказалась связанной и пойманной как бы не

коей сетью». Иоанн Грамматик приводит слова манихея о том, что Бог «взяв какую-то

часть от своей силы, послал ее в материю, желая приманить ее» (Disp. 2; Richard, 117 /

10—11/: λαβών μοίραν τι να τής εαυτού δυνάμεως τη ύλη προσέπεμψε, δελεάσαι αύτήν

βουλόμενος).

Иной, хотя и похожий, образ находим у Феодора: «Первый Человек и пять его сынов

отдали себя пяти сынам Тьмы на пожрание, как тот, у кого есть враг, дает ему смертель

ный яд, примешанный к лакомству» (Lib. schol. 11; Scher, 314, 7-9); Симплиций срав

нивает это с действием военачальника (στρατηγός), который перед наступлением врага

жертвует частью своего войска (στρατός), чтобы спасти остальных (In Epict. Ench. XXXV; Hadot, 323. 42-44).

Здесь можно вспомнить образ, который является ключевым в трактате Auth. Log. (Наг

Хаммади VI. 3; 29. 4 сл.); правда, здесь в образе рыбака, который пытается приманкой-

страстями заманить рыбы-души в свои сети, выступает дьявол (перевод текста см.: Хос

роев, 1991, 215-219).

624 См., например, описание этого состояния Первого Человека и его души, поражен

ных Материей, в Xuastv. IB: в сражении с темными силами «они были ранены и повер

жены», а после того, как они «смешались, стали они неразумными и безвольными…

Они совсем забыли вечную страну Богов, в которой они сами были рождены и созданы;

они отделились от Богов Света» (Bang, 1923, 144-145; ср.: Asmussen, 1965, 193, кото

рый, однако, в переводе употребляет ед. ч., подразумевая только Первого Человека).

Комментарий к этому пассажу см.: Schaeder, 1926, 250, прим. 6, а также Radloff, 1911,

871. Перевод этого пассажа Дмитриевой (1963, 228. 10 сл.) неверен: у нее речь идет о

том, что демоны, объединившись в злом умысле, стали безумными и бессердечными; и

забыли они вечную обитель богов (демоны! — sic!) и т. д. См. также китайский Tract.: