«был не первый манихейский миссионер, который достиг Египта, так как Александр
свидетельствует… что первым манихейским миссионером в Египет был Пап» (Lieu, 1992,
103). Во фразе Александра «первым у нас оказался Пап» (Adv. Man. II; Brinkmann 4. 17—
18: πρώτος γέ τις Πάπος τοΰνομα προς ήμας έγένετο) «у нас» означает не «в Египте», а «в
школе Александра» (ср. SchmidtPolotsky, 1933, 15, прим. 1).
904 Впрочем, мы почти ничего не знаем о том, какие книги Мани (или его учеников)
уже существовали к началу миссии в Египет; см. выше, в М2 о том, что Мани снабдил
миссионеров своим «Евангелием и еще двумя сочинениями»; это свидетельство пред
полагает, что Евангелие жизни уже было написано к этому времени. Никаких следов
(даже упоминаний) самого раннего сочинения Мани под названием Шапуракан в за
падной традиции не сохранилось.
903 Лью недавно еще раз подчеркнул важность интенсивных торговых отношений Рима
с Востоком для распространения манихейства на Запад, в частности в Египет. «Купец
был идеальным миссионером, потому что обычно он говорил на нескольких языках» (Lieu,
1992, 100), добавляя к этому: «Хотя у нас нет надежных свидетельств в доказательство
того, что такие люди, как Адда, действительно были купцами по профессии, вполне ве
роятно, что они путешествовали в римские земли по торговым путям вместе с купцами»
(ibid., 98). Ср. уже: Seston, 1939, 367: «paries marchands»; Decret, 1978, 1, 177: «II semble que certaines missions de Mani lui meme aient deja ete liees avec des expeditions de commer^ants».
906Так, уже Дион Хризостом говорил о том, что в Александрии можно увидеть не толь
ко греков, не только соседствующих с ними сирийцев, ливийцев и выходцев из Малой
Азии, но также и эфиопов, арабов, бакгрийцев, скифов, персов и индийцев (Dion, Ad
Alex., XXXII. 40); о том, почему собственно египтяне отсутствуют в этом списке, см.:
Heinen, 1981, 9.
907 Помимо того, что манихеи по природе были неутомимыми миссионерами, опре
деленную роль в столь быстром распространении манихейства в Египте сыграло и то
обстоятельство, что манихейская миссия в Александрию в известном смысле запозда
ла. Ведь их появление здесь как раз совпало с усилением церковного христианства, ко
торое уже ко времени епископства Дионисия (247—264) стало преобладающим в Алек
сандрии (см., например: Andresen, 1971, 121—122). И хотя они не совсем исчезли с алек
сандрийской сцены (о чем· свидетельствует полемика с ними в IV в. таких церковных
авторов, как Серапион или Дидим), центр их деятельности, вероятно, неуклонно сме
щался на юг страны (см.: Allberry, 1938а, 349; Khosroyev, 1995, 129-130).
908 См. выше, прим. 247; однако следует считаться и с возможностью того, что эти
сиризмы невольно проявлялись в языке автора, для которого родным был сирийский и
который вынужденно писал по-гречески, не зная его достаточно хорошо. Ср., однако:
Koenen-Romer, 1988, XXVI: «Тщательное исследование языка кодекса еще предстоит».
О том, что грекоязычные манихеи в Египте в конце III в. располагали различными со
чинениями на греческом, см., например: P. Ryl. 469, где говорится о манихейских έπαοιδαί
(стрк. 24) и еще о каком то их сочинении (έγγραφον: стрк. 30); см. также: Alex. Lyc., Adv.
Man. V (Brinkmann 8. 22-23) о том, что манихеи пользуются «старыми и новыми писа
ниями» (γραφάς παλαιάς τε καί νέας), за которыми, вероятно, следует видеть как ново
заветные книги, так сами сочинения манихеев (ср.: Villey, 1985, 193—197).
909 Уже в начале XX в. в Египте (Оксиринх) были обнаружены крошечные сирийские
фрагменты каких-то манихейских сочинений (см. выше, прим. 68, 69), из которых один,
содержащий всего несколько слов, сохранил сиро-греческую билингву (Burkitt, 1925,
117). Еще один фрагмент такой же билингвы (часть пергаменного листа из кодекса; IV в.), содержание которой также не поддается отождествлению (отдельные слова), недавно
был найден в поселении Келлис (P. Kell. Syr./Gr. 1: Gardner, 1996, 129-131). Вероятно, во втором случае мы имеем дело с остатками какого-то сочинения, о чем свидетель
ствует как большой формат книги, так и профессиональное письмо (ibid., 129; ср., од
нако: Franzmann, 2005, 120: «but it is not clear whether the text is bilingual, nor if it was produced at Kellis»). Однако еще более интересными являются сиро-коптские билинг
вы (глоссарии, как называют эти тексты издатели) манихейского содержания, также
найденные в Келлис (Gardner, 1996, 101-126). Здесь перед нами ученические упражне
ния в переводе с сирийского на коптский, причем иногда с явными ошибками
(Franzmann, 2005, 117), и наличие этих текстов свидетельствует о том, что для перевод
чиков, даже если они переводили на коптский с греческого, оглядка на сирийский ори
гинал (или даже сверка с ним) была крайне желательной.
910 Наглядным примером является книга псалмов, которая уже на коптской почве была