составлена из различных малых собраний псалмов: одни были переведены с греческо
го, другие прямо с сирийского. Нагель так пишет о положении дел: «Для манихейской
Псалтири, по причине ее разнородных составных частей, на вопрос о языке ее ориги
нала нельзя ответить простым или-или (mit einem einfachen Entweder-Oder)». Для од
ной части псалмов надежно устанавливается, что они переведены с греческого (на ос
нове греческих глосс или на основе того, что в коптский текст попали греческие слова
в форме косвенных падежей), для другой части, какой являются так называемые Псал
мы Фомы (ср. выше, прим. 287. —А. X.), у нас нет никаких внутренних или внешних
показаний к тому, что существовал промежуточный греческий перевод. «Inhalt und Form
der Thomaspsalmen weisen, ganz im Unterschied zu den vorangehenden Teilen, eindeutig auf ein ostaramaisches Original» (Nagel, 1980, 15-16). Подробный обзор проблем по вопросу
установления оригинала, с которого был сделан перевод того или иного коптского ма
нихейского текста, см.: Pedersen, 1996, 37-52.
911 Все дошедшие до нас коптские манихейские тексты, будь то из Мединет Мади или
из оазиса Дахла, написаны на субахмимском (или, подругой терминологии, ликополи-
танском) диалекте (в научной литературе обозначается как А2 или I), который был рас
пространен в районе вокруг Ликополя (см.: Nagel, 1991, 151—159), и это свидетельству
ет о том, что именно этот район довольно рано стал центром манихейства в Египте. Во
всяком случае, манихейские тексты на других коптских диалектах до нас не дошли.
912 Главный город одноименной провинции, лежавший на пути из Ктесифона в Хама-
дан; см.: AndreasHenning, 1933, 302, прим. 5.
913 В какие годы это произошло, мы не знаем, но эта миссия ко времени смерти Мани
уже вернулась в Персию, поскольку Мар Аммо присутствовал при последних часах учи
теля. Ср., однако: Henning, 1944, 88: «about 265-270 A.D.».
914 Μ 2 (AndreasHenning, 1933, 302—303); ср. также версию того же рассказа в парф.
фрагменте М 216а и пространную версию в согд. фрагменте М 18220 (Sundermann, 1981,
27/192 сл ./и 39/396 сл./).
915 Наряду с Аддой, один из главных апостолов манихейства и любимых учеников Мани
(AndreasHenning, 1934, 854, прим. 1), который заслужил титул «учитель» (’mwc’g) и
которому Мани незадолго до смерти доверил передать свое последнее письмо (букв,
‘письмо печати’: frwrdg су mwhr: М454 R 12-13; AndreasHenning, 1934, 891) мани
хейской общине. Текст этого письма сохранился на ср.-перс. во фрагменте М801 и на
чинается так (после незначительной лакуны): «…от мира, и от моего самого возлюб
ленного] (d[wsyst]) сына Аммо, и от всех возлюбленных детей, которые со мной (т. е. в
темнице)…» (Henning, 1937, 18). В неизданном манихейском Историческом сочинении
(см. выше, прим. 283, 284), согласно описанию Шмидта, находился рассказ о предсмер
тных днях Мани, автором которого был назван «учитель (с^2) Аммос» (Schm idtPolotsky, 1933, 28), который, следовательно, при этом присутствовал. В Нот 91. 11 его
имя (^ммшс нм п[..]тн[…; может быть, следует читать п|>т]тн[кюс, т. е. Патик? — см.: Henning, 1942а, 944) стоит сразу после окончания рассказа (также в темнице) Мани о
своих путешествиях. Если предположение Шедера верно и имя Аммо восходит к имени
cAmmanuel (Schaeder, 1934, 71, прим. 3), то апостол был арамейского происхождения,
но о том, где и когда он родился и где, когда и как умер, мы ничего не знаем. В еще не
изданном парф. фрагменте М 273 R сохранился плач на смерть «нашего благочести
вого (kyrbkr) отца Аммо» (цитату см.: AndreasHenning, 1933, 302, прим. 6); об эпитете
kyrbkr [kirbakkar] см. выше, прим. 434.
Удивительным образом его имя отсутствует во всех церковных анафематизмах, так
же не встречается оно в СМС. Это странное обстоятельство, которое объясняется, ско
рее всего, тем, что его проповедь всегда была ограничена востоком Персидской импе
рии, дало повод к отождествлениям этого имени с известными апостолами манихей
ства: см., например: AndreasHenning, 1933, 302, прим. 6: «in den Acta Archelai ist sein (?) Name zu Θωμάς verballhomt…»; ср.: D M Tl, 36b: «Hermas (name of an early disciple of Mani =
Mar Ammo?)»; ср.: Sundermann, 1981,39, прим. 9: «soliegternahe… in Addas eine Verwechslung mit Mar Ammo zu sehen» (ср. выше, прим. 520).
916phlw’nyg dbyryy ’wd czw’n; Хеннинг замечает по поводу этого сочетания, что для
миссионера в Хорасан, где говорили по-парфянски, знание этого языка (государствен
ного языка Аршакидов) и умение на нем писать было необходимым (AndreasHenning,
1933, 303, прим. 1). Парфяне имели и свое собственное письмо, которое отличалось от
персидского.
917 Провинция Хорасана и одноименный город, основанный (или перестроенный)
Шапуром I в начале своего правления; позднее город назывался Нишапур. См. ком
ментарий Бойс: «[abarsahr]: ‘the upper lands’ i. e. the northern provinces of the Persian Empire»