148 Сочинения, автором которых был назван Сиф, знали церковные ересиологи (на
пример, «Парафраз Сифа»: Hipp., Ref. V. 19. 1 сл.); кроме этого до нас дошли два сочи
нения под именем Сифа, а именно, «Второй трактат великого Сифа» и «Три стелы Сифа»
(Наг Хаммади VII. 2 и 5). Подробнее см.: Pearson, 1984, 446-451; 475—478.
149 Помимо принятых в переводе реконструкций издатели восстанавлявают лакуну
как «ведь был он не что другое, как молния…» (HenrichsKoenen, 1975, 51). Далее до
конца страницы читаются отдельные буквы.
150 Далее до конца страницы читаются лишь обрывки слов.
151 Под именем Еноса не сохранилось ни одного еврейского или христианского сочи
нения.
152 Издатели восстанавливают лакуну как «и [о всех] делах [и вещах, по какой причине
они возникли и по чьей воле произошли…]». Далее до конца страницы читаются лишь
обрывки слов.
153 Далее до конца страницы читаются лишь отдельные буквы.
154 Далее несколько строк до конца страницы весьма обрывочны.
155 Некоторые неуклюжие места в этом пассаже могут свидетельствовать о том, что
перед нами неточный перевод на греческий (см. выше, прим. 247 о возможности си
рийского оригинала): «…изменилось выражение лица, так что я упал…» или «голос…
подойдя ко мне (φωνή… έπελθούσα μοι), взял за правую руку… вдохнув (φυσήσασα) же
мне в лицо…». В последнем случае речь, конечно, должна идти об ангеле, т. е. «и ангел, подойдя ко мне, взял за правую руку и вдохнул…».
156 Среди рукописей из Наг Хаммади до нас дошло сочинение под названием «Пара
фраз Сима» (VII. 1), в котором говорится об откровении, которое Сим получил от анге
ла Дердекии (подробнее об этом тексте см.: Pearson, 1984, 475-476).
157 Подробнее о сочинениях, авторство которых приписывалось Еноху, и о литературе
этого круга см.: Stone, 1984, 395-408.
158 Цитата точно воспроизводит греческий текст Гал 1.1.
159 Здесь также точная цитата (правда, с некоторыми пропусками) греческого текста
2Кор 12. 2—5. Орнамент в конце этой строки и в начале строки 15 показывает, что далее
начинается новый смысловой отрывок текста.
160 Цитата из Гал 1. 11-12, хотя и довольно вольно передающая греческий текст.
161 Вся фраза грамматически весьма неуклюжа; ср., например: «написал и истолковал
нам», а следом за этим «чтобы им (вместо ожидаемого нам) стало понятно».
162 Далее до конца страницы читаются лишь обрывки слов. Реконструкцию текста см.:
HenrichsKoenen, 1975, 63.
163 О Мани как «отце» верующих Барай говорит еще несколько раз, см. 70. 14; 71. 17;
72. 10.
164 Грамматически фраза вызывает трудности, поскольку однородные на первый взгляд
члены, соединенные между собой союзом «и» («истина, неизреченное и рукоположе
ние») и являющиеся прямыми дополнениями к глаголу «получил», стоят в разных па
дежах: «истина» в вин. пад. (τήν αλήθειαν), «рукоположение» в им. пад. (ή χειροθεσία),
«неизреченное», стоящее во мн. ч. ср. рода (τά απόρρητα), может рассматриваться и как
им. пад., и как вин. пад. Допустив, что местоимение «ее» относится только к «истине»,
тогда и «неизреченное», и «рукоположение» можно считать уточняющим приложением
к ключевому понятию «истина». Таким образом, по представлению Мани, «истина»
включает в себя откровение («неизреченное») и «рукоположение», полученные от Бога.
Издатели не комментируют это место и понимают эти три слова как однородные члены
(HenrichsKoenen, 1975, 65).
165 Принимая во внимание дальнейший текст (65. 8 сл.: «…открыл мне и свои неизре
ченные тайны и тайны своего чистого Отца…») лакуну, кажется, следует восстанавли
вать именно как [Господь] (т. е. [κ_ρ_ς_], учитывая, что слово всегда пишется в тексте как
nomen sacrum), а не как [Отец] (т. е. [π_ρ_ς_]), как это делают издатели (HenrichsKoenen, 1975, 65: в этом случае получилось бы, что [Отец] открывает тайны Отца); ср. СМС 18.
10 сл.: «блаженнейший Господь смилостивился надо мной и призвал меня в свою бла
годать и послал ко мне […] Двойника (σύζυγος)». Эпитет «блаженнейший» использует
ся, однако, в СМС и применительно к Отцу (68. 14 и т. д.; см.: Cirillo et al. 1985, 134), и
применительно к Двойнику (105. 18), и применительно к апостолам (62. 10).
166 Речь идет об общине эльксаитов; подробнее о них см. выше, прим. 525. Ср. также:
СМС 19. 8 сл.: «Когда мой Отец соблаговолил и (10) оказал мне жалость и сочувствие с
тем, чтобы освободить (меня) от заблуждения сектантов», и ниже, СМС 69. 17 сл.
167 Далее до конца страницы читаются лишь обрывки слов. Попытку реконструкции
текста см.: HenrichsKoenen, 1975, 65.
168 Ср. у апостола Павла: Гал 1.1 и т.д.; см. также выше, прим. 373.
169 Букв.: ‘тем, кто путешествует со мной’.
170Букв.: ‘я выбрал отборное’ (εκλογήν έξελεξάμην). Ср.: Keph 1 (16. 3 сл.): «[Я избрал?]