Выбрать главу

чтен»), следует предпочесть первое.

198 Здесь и далее греч. слово πνεύμα всегда написано как nomen sacrum.

‘”Далее строки 12—15 не читаются; последующий текст до 13. 26 сильно разрушен и

практически не поддается реконструкции; ср., однако, далеко идущие реконструкции:

Смагина, 1998, 63).

200 Здесь и далее греч. слово σωτήρ всегда написано как nomen sacrum.

201 То есть в последние времена для Церкви. Мани имеет в виду, что после апостолов

Церковь начала деградировать и в конце концов должна была бы закончить свое суще

ствование, превратившись из духовной в плотскую.

202 Полоцкий осторожно предлагает переводить глагол рт^к (засвидетельствованный

только в этом месте) как «operieren» (из st. constr. р- «делать» и сущ. т^к «операцион

ный нож»), т. е. «провести над Церковью спасительную операцию»; ср., однако: Crum,

403b: форма т^к (в значении «something fixed»; от тож «быть сильным»), что позволяет

предположить значение «сделать сильным» или «укрепить».

203 Полоцкий предположил, что здесь имеются в виду Маркион и Бардайсан (PolotskyBohlig, 13, прим.).

204 Слово написано как nomen sacrum, но в иной, нежели выше, форме.

205 Не ясно, что имеется -в виду.

206 Греч, слово παράκλητος написано как nomen sacrum.

207 Ср.: Ин 16. 7 сл. о том, что Параклет, или Защитник (в русской традиции переводи

мое как «Утешитель»), он же Дух истины (τό πνεύμα τής αλήθειας), будет послан в пос

леднем поколении, чтобы обличить мир в грехе, возвестить ему истину и Страшный

Суд. Мани отождествляет себя с Параклетом.

208 Имеется в виду «к Богу», ср.: Ин 16. 7.

209 Зд. и далее слово написано как nomen sacrum, но в иной, нежели выше, форме.

210 Пассаж 14. 7—11, содержащий цитату Ин 16. 7-9, был всесторонне исследован На

гелем (Nagel, 1974а) с тем, чтобы установить, восходит ли эта цитата к «Диатессарону»

Татиана (см. выше, прим. 526); текст цитаты, приходит к выводу Нагель, отличается от

канонического греческого и коптского текста Евангелия, и ее источником мог быть

как старосирийский перевод Четвероевангелия, так и «Диатессарон».

Далее в середине страницы текст значительно испорчен; характер повреждения та­

кой же, как и на предыдущей, поскольку страницы 13/14 — это лицевая и оборотная

часть одного листа; в строках 12-24 читаются лишь отдельные слова или обрывки фраз:

стрк. 16 «…тот, который будет меня почитать…»; стрк. 18 «…чтобы проповедовать Па­

раклета истины…»; стрк. 19 «…он пришел, чтобы открыться тому, кто узнал его».

211 То есть тогда, когда Церковь окончательно деградировала.

212 Точное значение слова срвшн неизвестно (см.: Crum, 553b), однако ясно, что речь

идет о каких-то плодах.

213 Имеется в виду последний царь парфянской державы Артабан IV, правление кото­

рого приходится на 213—227 гг. Мани родился в месяце пармути (апрель) 216 г.

214 Ардашир I, сын Папака из рода Сасана, после победы над Артабаном IV ставший царем

и основателем сасанидской державы, правил с 226 по 242 г.; ср. 227-242/243 гг. (Taqizadeh, 1946, 38-41; 241 г. ? по датировке Нельдеке; ср.: Sundermann, 1986,12). Один и тот же то­

поним Περσίς зд. и ниже в 16.1 обозначает, кажется, разные географические реалии: в пер­

вом случае это персидское царство в целом, во втором — одна из его областей.

215 Определенная сложность при понимании этого поврежденного пассажа состоит с

одной стороны в том, что имя Ардашир (как и в двух других пассажах текста) полнос­

тью не читается (хотя очевидно, что речь идет именно о нем): ^ р т [^ о о ]с ; ср. выше:

^ р тО зр о с] в строке 29 и ниже: [^рт^]зоос (15. 27-28). Реконструкцию, предложен­

ную Полоцким («als Ardaschir der Ко nig (?) [im Begriff war?], die Krone [zu empfangen]»), нельзя принять по хронологическим соображениям. Подробнее об этом пассаже см.

выше, Приложение 1.

216То есть таинство устройства высшего мира Света и добра и нижнего мира Тьмы и зла.

217 «Корабли» — технический термин манихеев для обозначения небесных светил,

прежде всего Солнца и Луны. Подробнее см. в главе IV, раздел «Об астрономических

представлениях манихеев».

218 Эту фразу переписчик ошибочно написал дважды: здесь и в строке 18 (см. ниже).

219 Полоцкий переводит глагольную форму как «bevorsteht (?)», т. е. «предстоят»;

однако глагол лшбе (Q лнб) имеет также значение «быть скрытым» (Crum, 152b), что

вполне подходит к данному контексту.

220 Подробнее об индийской миссии Мани и о ее датах см. выше, прим. 469 сл.

221 Шапур (после двух лет соправления с Ардаширом) стал царем в 242 г., и его прав

ление продолжалось до 272 г. (ср.: Taqizadeh, 1946, 41-42). Подробнее об этой дате см.

выше Приложение 1.

222 Реконструкция Полоцкого весьма гипотетична.