Выбрать главу

(honesta) Евбулы, совершил там кражу драгоценностей; она обвинила его перед лега

том Помпеем (таким образом, «пролила свет» на истинную природу дел Симона), и ра

зоблаченный шарлатан бежал из Иудеи.

298 Лакуна [четырнадцать] восстанавливается на основе параллельного рассказа в PsSar

(Allberry, 143.12). Историю о Друзиане содержат апокрифические ActJo. (подробнее см.:

Junod-Kaestli, 1983, 87 сл.).

299 История о Мигдонии подробно рассказывается в апокрифических ActThom. 82 сл.

(Lipsius-Bonnet, 1903, 197 сл.).

300 Перевод по изданию: Allberry, 1938, 193—197; см. также: Richter, 1998, 75-87.

301 Речь идет об Иисусе, образ которого как врача хорошо известен раннехристианс

кой литературе; см.: PGL 662а.

302 Этот ряд божественных сущностей: начала (αρχή), власти (έξουσία), силы

(δύναμις,

зд. 6А.М), господства (κυριότης, зд. мйтхаЛс) восходит к посланиям ап. Павла (Еф 1.

21;

Кол 1. 16)

303 Глагол оусиле/ может соответствовать греч. εύθηνέω и иметь значение «изо

билую» или т. п. (ср.: Crum, 477а: be well off, flourish; таким образом, здесь букв.:

‘изоби

луя в небесах’) или греч. διαχέω (-ομαι) со значением ‘разливаю(сь)’ (в этом случае

здесь:

‘разливаясь по небесам’). Ср. различные переводы: «floating (?) in the skies» (Allberry, 193. 30 и прим.); «in den Himmelngedieher» (Richter, 1994, 232); «in den

Himmelnschwebte

(?)» (Richter, 1998, 75 и прим.). Поскольку речь идет о том, что Сын Бога, спускаясь с

небес на землю, на всех «этажах» покоряет силы зла, оба значения глагола подходят

контексту: он, стекая сверху вниз, наполняет собой небеса и господствует над всеми

силами.

304 Строка сильно разрушена; ср. перевод Олберри: «Не did <…> likeness (?) of the flesh

(σαρξ = т[с^]рз), the vesture (σχήμα) of…» (Allberry, 194. 1) и Рихтера: «Ег [bildete] das Bil[d] des [Fleijsches, die Gestalt des [Menschseins]» (Richter, 1998, 77).

305 e q K W T e с \ о ж е м м н н е букв, ‘ища (или желая) ежедневно камней’; такое пони

мание текста подкрепляется приведенной параллелью из Евангелия от Луки: «Он ска

зал ученикам: „Пойдем опять в Иудею“. Ученики сказали ему: „Равви! Давно ли иудеи

искали побить тебя камнями?44». Олберри перевел: «Не traversed Judea, looking for stones daily», но в аппарате к тексту (вероятно, имея в виду следующий стих) предположил

возможность иного чтения: « м м н н е sic: leg. м м н е ? », т. е. вместо «ежедневно» читать

«истинный, ценный», как относящееся к камням (Allberry, 194). Эту гипотезу принял

Рихтер: «Ег… suchte nach Edelsteinen» (Richter, 1994, 300; id. 1998, 77); ср.: Bohlig, 1980, 250: «Er… tat sich taglich um nach (Edel)steinen».

306 Сходный каталог апостолов см. выше, в Ps. Her. 5 [15] сл.

307 Копт, оуш т может соответствовать греч. άνδριάς «статуя»; игра слов в греческом

оригинале: Άνδρέας — άνδριάς; ср. выше: Πέτρος — πέτρα «Петр — камень, основание».

308 «Девственник» — постоянный эпитет Иоанна, начиная с апокрифических «Дея

ний Иоанна» (см., например: ActJo. 113, где Иоанн, обращаясь к Иисусу в молитве, го

ворит: «Ты берег меня… чистым и незапятнанным связью с женщинами»; Junod-Kaestli,

1983, 311. 1—2); ср. также гностический трактат «Пистис-София» (96: Schmidt, 1954,

148), где Иисус называет Иоанна παρθένος. Подробнее см.: Bienert, 1989, 23-24.

309 Здесь глагол кш£ соответствует греч. ζηλόω, и таким образом в греческом оригина

ле обыгрывалось второе прозвище Симона, а именно Зилот (ό ζηλοτής: Деян 1. 13);

310 Имеется в виду Матфей, мытарь (см. выше: Ps. Her. 5 [25]); ср. Лк 5. 27 и Мф 9. 9.

311В Ин 13. 26 «кусок хлеба» обозначается другим словом, а именно ψωμίον.

312 Речь идет о Марии, сестре Марфы (ср. выше: Ps. Her. 5 [27], [28]); зд. имя в форме

м^р12^ммн (в Лк 10. 39, 42 Μαριάμ). Сочетание «дух мудрости» (который служит к по

знанию Бога) использует Павел в Еф 1. 17. Называя Марию «духом мудрости», автор

псалма, вероятно, имел в виду рассказ о том, что Мария, в отличие от хлопочущей по

хозяйству Марфы, сидела у ног Иисуса и слушала его слово (Лк 10. 39).

313Хлопотливая Марфа (ср.: «радостная служанка» в Ps. Her. 5 [28]) противопоставля

ется здесь своей далекой от мирских забот сестре (Лк 10. 38 сл.).

314 Я не нахожу объяснения смыслу этого стиха. Различные попытки толкования со

браны Рихтером (Richter, 1994, 240—241).

315Этулакуну Белигзаполнил словами: «inihren Ringen» (Bohlig, 1980,251); ср.: Richter, 1998, 79: «Die mit […] Edelsteinen (?)».

316 Копт, сочетание о у 2аатенхн[б]н передает здесь греч. πορφυρούς ίμάτιον у Иоанна;

в предыдущем же стихе [80] простое копт. о у м М и у с восходит к греч. χλαμύς κοκκίνη

в Мф 27. 28 (ср. копт, о у м ^ м у с n k o k k o c S; «багряница» в СП).

317 В стихах [78]—[81] говорится о желании сил Тьмы унизить царское достоинство

Иисуса и о провале их замысла: силы Тьмы не смогли распознать истинной природы

Спасителя, но, снабдив его атрибутами царской власти (венец и порфира), как бы уга

дали его подлинное предназначение.