Выбрать главу

318 Возможно, здесь аллюзия к рассказу Ин 8. 6 сл., где говорится о том, что книжники

и фарисеи искушали Иисуса, спрашивая его, как надо поступать с грешниками, а он в

это время что-то «писал на земле».

319 В копт, тексте зд. 2йх feO у Марка в этом месте говорится о «вине, смешан

ном со смирной» (έσμυρνισμένον οίνον; ср. копт.: нрп… 2х оусрал S; в переводе Иеро

нима murratum vinum; ср., однако: Мк 15. 36, где речь идет об уксусе (δξος). В параллель

ных евангельских рассказах речь идет или просто об «уксусе» (δξος: Лк 23. 36; Ин 19. 29), под которым здесь, конечно, подразумевается дешевый винный напиток (т. е. винный

уксус; см., например: LSJ: δξος poor wine, ‘vin ordinaire’, vinegar), или даже о «вине, сме

шанном с желчью» (οίνον μετά χολής μεμιγμένον: Мф 27. 34; ср., однако: Мф 27. 48, где

находим «уксус»). «Вино с желчью» у Мф восходит, конечно, к Пс 68. 22 (LXX), где

враги дают голодному праведнику вместо еды желчь, а вместо питья уксус; Матфей под

черкивает враждебность воинов по отношению к Иисусу. Автор нашего псалма пред

почел здесь традицию, засвидетельствованную Марком, но сочетание «уксус (scil. вино)

со смирной» обозначает в этом контексте, вероятно, то же, что и «уксус с желчью»,

поскольку смирна обладает очень горьким вкусом; ср. также PsSar. «вино (нрп), уксус и

смирну дали они ему, и он выпил это» (Allberry, 142. 15).

320 Копт. ^-θΑλίλ передает сирийское atalya, что означает ‘затмение’; см. Allberry, 196, прим. 8.

321 Олберри восстанавливает текст следующим образом: ^q£<x>ne с^поумн[т и пере

водит «he was caught up from their presense» (Allberry, 196. 9; ср.: Bohlig, 1980, 253: «wurde von ihnen weggenommen»). Ср., однако: Richter, 1998, 82: ^q£cune поумн[фе и пе

ревод «jagte ihre Sch[ar]». Сочетание бшпе йсъ. соответствует греч. θηρεύω, т. е. ‘охочусь

за кем-то’ (см.: Crum, 826b со ссылкой на это место).

322 Местоимение п е у - «их», вероятно, следовало бы исправить на n e q - «его», по

скольку здесь речь идет о завесе храма (ср.: Мф 27. 51 и след. прим.).

323 Автор (или переводчик) этого псалма для слова «завеса» использовал здесь, по не

понятным причинам, не привычное слово καταπέτασμα (ср.: Мф 27. 51; Мк 15. 38; Лк 23.

45), которое сохранено и в коптском переводе Евангелий (к ^тх п вт^см ^ ), но латин

ское слово velum (ср. у Иеронима: velum tem pli). Слово ούήλον еще дважды встречается

в манихейских псалмах, правда, в ином контексте (Allberry, 84. 30; 127. 29).

324 Предание о том, что Соломон построил Иерусалим при помощи демонов, а после

окончания строительства запер их в храме в семи сосудах, находим в трактате «Свиде

тельство истины» ( TestVer. NHC IX. 3; 70. 6 сл.). Перевод см.: Хосроев, 1991, 229.

325 Олберри переводит fossatum как «host» (Allberry, 196.20), Рихтер как «Lager» (Richter, 1994, 263; id., 1998, 85), однако, поскольку слово происходит от глагола fosso «копаю» и

первоначально означает ‘ров’ или т. п., здесь, вслед за Белигом (Bohlig, 1980, 254) и

исходя из контекста, я предпочитаю переводить ‘фоб, могила’.

326 То есть «силы Тьмы».

327 Сочетание Ficy^pn пл|К ^ю с Рихтер предлагает понимать скорее как «первых пра

ведников» (Richter, 1998, 87).

328 Перевод по изданию: Allberry, 1938, 203—205.

З290лберри восстанавливает лакуну как λ^6ψ[ψτ] ^р^у и переводит: «he looked (?) to

them» (Allberry, 204. 2); Крам, приводя в своем словаре это место (ср. след, прим.), вос

станавливает: ^ [ м о у т е ?] ь.рь.у, т. е. «он призвал их».

330 Значение слова 2Р^п в сочетании 2Иоу2Р^п неизвестно (см.: Crum, 703b). Олберри

предлагает «in a moment (?)», а в словаре дает «suddenly (?)», «closely (?)» (Allberry, 39*).

331 Трудно адекватно передать копт, πκογι букв, ‘маленький’ в этом контексте (ср. в

следующей строке пет[сх]вк, «тот, который маленький»). Здесь речь идет о «Первом

Человеке».

332 Сочетание t тебсе, букв, ‘давать след’ засвидетельствовано только в этом месте;

ср.: «perhaps ‘lay a trail’» (Allberry, прим. к тексту).

333 Слово г^соур является гапаксом, и его значение восстанавливается из контекста.

334 Папирус был найден в доме 3 (см. выше прим. 309 к основному тексту). Перевод по

изданию: Gardner, 1999, 156-159; там же и описание физического состояния этого па

пируса; комментарий к тексту: ibid., 162-165. См. также: Gardner, 2006, 321 отом, что

стиль этого письма Макария схож со стилем Посланий Мани (Makarios is making a

conscious imitation).

335 Это обращение написано по-гречески (ποθητω υίω Μαθέου X Μακάριος).

336 Фраза сршпе 2М 2Н^и^строф^уе (= άναστροφαί) eyptyey…, букв, ‘будь в таком

образе жизни (pi.), который приносит пользу’.

337 Очевидно, речь идет о Мани, и нижеследующая цитата заимствована из какого-то

его до нас не дошедшего сочинения (одно из его Посланий?).

338 Впрочем, глагол μελετάω в христианских текстах имеет целый спектр значений:

«цитировать, изучать, размышлять над чем-либо».

339 Притяжательное местоимение не читается, и издатели восстанавливают 1;|[ек]*|*гаиос, т. е. «твои псалмы», однако выше речь шла о Мани, и поэтому представляется более