Выбрать главу

оправданной реконструкция H[eq]t^A.MOC, т. е. «его (Мани) псалмы»; о псалмах Мани

см. выше, главу III.

340 ткрю 1С нпетрос; далее начинается перечень книг, о которых нам теперь ничего

не известно.

341 По аналогии с предыдущим случаем можно восстановить зд. е[ю]; издатели учиты

вают эту возможность, однако склоняются в пользу реконструкции e[pi], т. е. видят здесь

императив от глагола «делать» в значении «either to learn or to write out Paul» (Gardner, 1999, 163 15-16). Вспомним, что для манихеев Павел был апостолом par exellence.

342 Издатели (без комментария) восстанавливают здесь Ν[ογΐλ.Ν]ι.Η, т. е. ‘по-гречески’, и переводят пассаж как Great Prayers and the Greek Psalms (ibid., 160), однако эта рекон

струкция представляется мне слишком произвольной.

343 Оставляю название книги без перевода, поскольку за словом клю ю (зд. мн. ч.) в

передаче копта могло стоять как κλίσις, т. е. «коленопреклонение (при молитве)» (тогда

речь идет о книге молитв, которые совершались на коленях; издатели переводят Prostrations: ibid., 160; комментарий: 163 17), так и κλήσις, т. е. ‘призывания (Бога или

т. п.)’. О взаимозаменяемости ι и η см.: Gignac, 1976, 237.

344 За этим сочетанием стоит, по всей вероятности, греч. σωλήν μέλανος, но как пони

мать это место, остается неясным. Идет ли здесь речь о каких-то «трубках с чернилами»

т. е. о чернильницах? (хотя обычно в греч. документах σωλήν имеет значение «водопро

водная труба»: Preisigke, 1925, II s.v., а для чернильницы используется βρόχιον τού μέλανος

или т. п.; примеры см.: Наггаиег, 2001, 16, 19). К этому склоняются издатели, правда,

оставляя место без перевода и говоря о том, что слово в этом значении не засвидетель

ствовано (ibid., 163 21: perhaps simply an ‘ink pot’). Но почему тогда притяжательное

местоимение пек-, т. е. «твои»? Согласно словарю греческих слов в коптских докумен

тах это сочетание встречается только в нашем тексте (Forster, 2002, 786 s. ν.). Вместе с

тем форма м ех^ для греч. μέλαν «чернила» неоднократно засвидетельствована копт

скими текстами (например: ЗИн 13: διά μέλανος = 2iTN оумел^).

345 Копт, генл. (вариант ιβΝλ), греч. Γενά (у Preisigke, 1922 отсутствует) - имя нео

днократно встречается в документальных текстах из Келлис, что свидетельствует о его

популярности в тех краях (подробнее см.: Gardner, 1999, 24—25).

346Так, например, титулом «моя мать» (т^мо) он называет по меньшей мере пятерых

женщин: Тамугению (46), Талафанти (64), Тескемшай (72), Партени (76), Курию (82).

347 Сочетание пн^б непютол[юм] означает, по всей вероятности, полное собрание

посланий Мани; вспомним, что многочисленные фрагменты Посланий Мани были най

дены именно в доме 3 (см. выше, прим. 300 к основному тексту). Издатели пишут, что

мужской артикль (п-№ б) совершенно очевидно исключает реконструкцию επιστολή

(Gardner, 1999,165 82), однако можно думать, H Topnaq подразумевало после себя хшме, т. е. «книгу», и в этом случае в тексте могло стоять <н>епютол[шн] (ср. ниже,

прим. 349 о форме пву^шм).

348 Можно думать, что π κογϊ (непютол[шн]) означает избранные послания Мани.

349 пеу^шм: с сохранением в коптском тексте греч. род. пад. мн. ч. (т. е. п[хшме

нН]еу?силО; ср.: ή (βίβλος) τών ευχών у Тимофея (см. выше, прим. 382 к основному

тексту), а также «Псалмы и молитвы (м*|^лмос м[н н]сц\нл) моего Господа» (Нош 25.

4—5; подробный анализ см. выше, в Главе III). Возможно, и здесь, как и выше в случае

с Посланиями, речь идет о собрании Молитв, написанных самим Мани.

350 Перевод по изданию: Zycha, 1891, 193-248. Римскими цифрами указывается глава

трактата Августина, в которой находится цитата, в круглых скобках — страница по это

му изданию.

351 Эту цитату находим также в трактате Августина «О спорах с манихеем Феликсом»

(С. Fei I. 1; Jolivet, 644. 17-18).

352 Последнее предложение этой цитаты находится только у Августина: С. Fel. I. 16

(Jolivet, 682. 13-14).

353 С этого места и до конца цитаты текст приводится и у Еводия: Fide с. Man. 11 (Zycha, 954. 33 сл.)·

354 Последняя фраза цитируется еще и в С. Fel. I. 18 (Jolivet, 690. 29—30).

355 Эта фраза цитируется и в С. Fel. I. 19 (Jolivet, 692. 26-27).

356 Здесь «губительная» для corruptibilis более соответствует контексту, чем «подвер

женная гибели».

357 Эта цитата, по всей вероятности, относится к предыдущей (см.: XV) и продолжает ее.

358 Перевод по изданию: Zycha, 1892, 801-852. Римскими цифрами указывается книга

и глава трактата Августина, в которой находится цитата, в круглых скобках — страница

по этому изданию; см. также: Jolivet, 694. 5—10; 696. 9—11.

359 С этого места и до слова «божество» цитата повторяется и в С. Sec. XX (Jolivet, 606.