Выбрать главу

например, в старом русском переводе с. 284 и в англ. переводе «stammerer» (Williams,

1994, 249), что основано на словарях: LSJ, PGL: «having an impediment in one’s speech»), а как «тот, кто не умеет говорить и издает нечленораздельные звуки», «немой». Это под

тверждается как дальнейшим рассказом (28. 2), так и лат. переводом in mutos (Act. Arch.

X. 1; Beeson, 15. 24).

425 Трудно подобрать надежные и однозначные русские эквиваленты для перевода этих

греческих понятий: νους, έννοια, φρόνησις, ένθύμησις, λογισμός; ср.: Act. Arch. X. 1; Beeson, 15. 25: mens, sensus, pmdentia, intellectus, cogitatio. Подробнее см.: Хосроев, 1997, 163 и

выше, прим. 585.

426 Греч, сочетание απ’ άρχ^ζ соответствует в Act. Arch. X. 2 (Beeson, 15. 26): ex materia orti.

427 Греч, текст в этом месте испорчен, и смысл восстанавливается на основе Act. Arch.

X. 8 (Beeson, 17. 21—23), где читаем: dicunt esse alios quosdam praeter hunc quern videmus mundos, quibus huius mundi luminaria, cum hie occiderint, oboriuntur.

428 Здесь приходится признать, что греч. текст испорчен. В греч. рукописной тради

ции читаем pneama, что еще Ohler предложил исправить на πνεύματα, следуя чтению

Act. Arch. XI. 3: spiritus (pi.), однако в этом случае причастие ед. ч. άνελθόντος должно

относиться к «тьме» (σκότος), т. е. «Тьма возникла с самого начала», что противоречит

сути манихейского мифа: ведь «Тьма» не возникла, или появилась, а существовала все

гда (ср., например, выше 25. 3, где Свет и Тьма названы «нерожденными, саморожден-

ными, вечными»). Ср. старый русский перевод: «есть дух нечестия, или беззакония тьмы,

возникшей от начала» (Епифаний, 1872, 286) и англ. перевод: «There are spirits of impiety or iniquity which belong to the darkness that arose at the beginning» (Williams, 1994, 252).

Лат. перевод следует более исправной традиции греческого текста: dicit: spiritus esse

impietatis sive iniquitatis tenebrarum illarum, quae (т. e. spiritus) ab initio ascenderunt, a quibus (t . e. spiritibus) decepti…» (Act. Arch. XI. 3; Beeson, 18. 27 сл.). Следуя латинскому тексту, считаю, что речь идет о возникновении «духов», а не «Тьмы».

429 Слово, отсутствующее в греч. тексте, добавлено на основе Act. Arch. XI. 3: in veritate.

430 Греч, βώλος в контексте манихейского мифа трудно адекватно передать по-русски;

ср. massa в Act. Arch. XI. 3 (Beeson, 19. 17) и подробнее выше, прим. 696.

431 Текст рано был испорчен: вместо πρεσβύτης, т. е. «старец», очевидно, следует читать

πρεσβευτής, т. е. «Посланец» — имеется в виду «Третий Посланец (ср. ниже 31. 6 и под

робнее выше, прим. 655); ср. также senior в Act. Arch. XIII. 1 (Beeson, 21. 20); очевидно, что греческий и латинский тексты этого пассажа должны быть исправлены и с точки

зрения пунктуации: вместо …εγραψεν ό πρεσβύτης-δταν προφάνη… (ср.: …senior scripsit: cum manifestam fecerit…), т. e. не имеющее смысла «…написал старец: „Когда он явит…“»

следует читать: …εγραψεν (имеется в виду Мани): ό πρεσβευτής δταν προφάνη…, т. е. «(Мани) написал: „Когда Посланец явит…“».

432 В Act. Arch. XIII. 1 вместо τον βώλον Епифания (ср. выше прим. к 30. 2) читаем

animam, т. е. «душу».

433 Предлог μετά в сочетании μετά τού νέου αίώνος издатель на основе Act. Arch. XIII. 1, где читаем inter medium novi saeculi, исправляет на μεταξύ (см. выше прим. 695).

434 В Act. Arch. XIII. 2 мысль выражена точнее: quae omnia in luna habitabunt.

435 Далее до конца книги Епифаний риторически обличает манихейство, не добавляя

ничего нового к нашему знанию.

436 Издание текста: PG 83, 377A-381B.

437 История о Скифиане почерпнута Феодоритом либо прямо из Act. Arch., либо у ав

торов, которые ими пользовались (например, у Епифания).

438 Греч, αιών «век» следует понимать здесь в значении «неопределенно долгое время».

439 Ср.: Νεβροοδ (Быт 10. 8-9: LXX), внук Хама, правнук Ноя. Феодорит, очевидно,

имел в виду женского партнера Саклы по имени Нимраиль (см. выше, прим. 665).

^άρρενικήν παρθένον букв, ‘мужскую деву’.

441В тексте Άλδαν; у Кирилла {Cat. ad ill. VI. 31) этот ученик назван Βαδδας; у Епифа

ния (Pan. 66. 5. 3) — Άδδας.

442 Издание текста: PG 86, 1193-1268 (ср. CPG: 6823); о манихеях: col. 1213.

443 Издание текста с английским переводом и подробным комментарием: Lieu, 1983,

176-213.

444 В Anath. L: «(О том) как те из манихеев, которые переходят в святую католическую и

апостольскую Церковь Бога, должны письменно проклинать свою ересь» (PG, 1, 1461 С).

445 Фразу προ αυτού παρά Πέρσαις Лью понимает как «before him among Persians» (Lieu,

1983, 176) и в комментарии говорит, что это утверждение вызывает недоумение, по

скольку Сисинний, согласно традиции, был преемником Мани. Однако если προ αυτού

понимать не как «до него», а как «вместо него», толкование места не будет вызывать

затруднений.

446 Кесслер предположил, что имя Ζαρούας может быть испорченным чтением имени

Άκούας (Epiph., Pan. 66. I. 1.; см. выше, перевод и прим. 385), которое в арабской и

среднеперсидской традиции звучало как Ζακούας (см., например: Мар Заку в средне

персидском фрагменте Мб).

447 Греч. Στεφανοφόρος^οοοτΒετοτΒγετ персонажу, который в рассказе Феодора бар Кони