например, в старом русском переводе с. 284 и в англ. переводе «stammerer» (Williams,
1994, 249), что основано на словарях: LSJ, PGL: «having an impediment in one’s speech»), а как «тот, кто не умеет говорить и издает нечленораздельные звуки», «немой». Это под
тверждается как дальнейшим рассказом (28. 2), так и лат. переводом in mutos (Act. Arch.
X. 1; Beeson, 15. 24).
425 Трудно подобрать надежные и однозначные русские эквиваленты для перевода этих
греческих понятий: νους, έννοια, φρόνησις, ένθύμησις, λογισμός; ср.: Act. Arch. X. 1; Beeson, 15. 25: mens, sensus, pmdentia, intellectus, cogitatio. Подробнее см.: Хосроев, 1997, 163 и
выше, прим. 585.
426 Греч, сочетание απ’ άρχ^ζ соответствует в Act. Arch. X. 2 (Beeson, 15. 26): ex materia orti.
427 Греч, текст в этом месте испорчен, и смысл восстанавливается на основе Act. Arch.
X. 8 (Beeson, 17. 21—23), где читаем: dicunt esse alios quosdam praeter hunc quern videmus mundos, quibus huius mundi luminaria, cum hie occiderint, oboriuntur.
428 Здесь приходится признать, что греч. текст испорчен. В греч. рукописной тради
ции читаем pneama, что еще Ohler предложил исправить на πνεύματα, следуя чтению
Act. Arch. XI. 3: spiritus (pi.), однако в этом случае причастие ед. ч. άνελθόντος должно
относиться к «тьме» (σκότος), т. е. «Тьма возникла с самого начала», что противоречит
сути манихейского мифа: ведь «Тьма» не возникла, или появилась, а существовала все
гда (ср., например, выше 25. 3, где Свет и Тьма названы «нерожденными, саморожден-
ными, вечными»). Ср. старый русский перевод: «есть дух нечестия, или беззакония тьмы,
возникшей от начала» (Епифаний, 1872, 286) и англ. перевод: «There are spirits of impiety or iniquity which belong to the darkness that arose at the beginning» (Williams, 1994, 252).
Лат. перевод следует более исправной традиции греческого текста: dicit: spiritus esse
impietatis sive iniquitatis tenebrarum illarum, quae (т. e. spiritus) ab initio ascenderunt, a quibus (t . e. spiritibus) decepti…» (Act. Arch. XI. 3; Beeson, 18. 27 сл.). Следуя латинскому тексту, считаю, что речь идет о возникновении «духов», а не «Тьмы».
429 Слово, отсутствующее в греч. тексте, добавлено на основе Act. Arch. XI. 3: in veritate.
430 Греч, βώλος в контексте манихейского мифа трудно адекватно передать по-русски;
ср. massa в Act. Arch. XI. 3 (Beeson, 19. 17) и подробнее выше, прим. 696.
431 Текст рано был испорчен: вместо πρεσβύτης, т. е. «старец», очевидно, следует читать
πρεσβευτής, т. е. «Посланец» — имеется в виду «Третий Посланец (ср. ниже 31. 6 и под
робнее выше, прим. 655); ср. также senior в Act. Arch. XIII. 1 (Beeson, 21. 20); очевидно, что греческий и латинский тексты этого пассажа должны быть исправлены и с точки
зрения пунктуации: вместо …εγραψεν ό πρεσβύτης-δταν προφάνη… (ср.: …senior scripsit: cum manifestam fecerit…), т. e. не имеющее смысла «…написал старец: „Когда он явит…“»
следует читать: …εγραψεν (имеется в виду Мани): ό πρεσβευτής δταν προφάνη…, т. е. «(Мани) написал: „Когда Посланец явит…“».
432 В Act. Arch. XIII. 1 вместо τον βώλον Епифания (ср. выше прим. к 30. 2) читаем
animam, т. е. «душу».
433 Предлог μετά в сочетании μετά τού νέου αίώνος издатель на основе Act. Arch. XIII. 1, где читаем inter medium novi saeculi, исправляет на μεταξύ (см. выше прим. 695).
434 В Act. Arch. XIII. 2 мысль выражена точнее: quae omnia in luna habitabunt.
435 Далее до конца книги Епифаний риторически обличает манихейство, не добавляя
ничего нового к нашему знанию.
436 Издание текста: PG 83, 377A-381B.
437 История о Скифиане почерпнута Феодоритом либо прямо из Act. Arch., либо у ав
торов, которые ими пользовались (например, у Епифания).
438 Греч, αιών «век» следует понимать здесь в значении «неопределенно долгое время».
439 Ср.: Νεβροοδ (Быт 10. 8-9: LXX), внук Хама, правнук Ноя. Феодорит, очевидно,
имел в виду женского партнера Саклы по имени Нимраиль (см. выше, прим. 665).
^άρρενικήν παρθένον букв, ‘мужскую деву’.
441В тексте Άλδαν; у Кирилла {Cat. ad ill. VI. 31) этот ученик назван Βαδδας; у Епифа
ния (Pan. 66. 5. 3) — Άδδας.
442 Издание текста: PG 86, 1193-1268 (ср. CPG: 6823); о манихеях: col. 1213.
443 Издание текста с английским переводом и подробным комментарием: Lieu, 1983,
176-213.
444 В Anath. L: «(О том) как те из манихеев, которые переходят в святую католическую и
апостольскую Церковь Бога, должны письменно проклинать свою ересь» (PG, 1, 1461 С).
445 Фразу προ αυτού παρά Πέρσαις Лью понимает как «before him among Persians» (Lieu,
1983, 176) и в комментарии говорит, что это утверждение вызывает недоумение, по
скольку Сисинний, согласно традиции, был преемником Мани. Однако если προ αυτού
понимать не как «до него», а как «вместо него», толкование места не будет вызывать
затруднений.
446 Кесслер предположил, что имя Ζαρούας может быть испорченным чтением имени
Άκούας (Epiph., Pan. 66. I. 1.; см. выше, перевод и прим. 385), которое в арабской и
среднеперсидской традиции звучало как Ζακούας (см., например: Мар Заку в средне
персидском фрагменте Мб).
447 Греч. Στεφανοφόρος^οοοτΒετοτΒγετ персонажу, который в рассказе Феодора бар Кони