Выбрать главу
Ach, wie schlägt mir mein Herz! Wie zittern mir durch die GebeineFreud und Hoffnung, dem Schmerz unüberwindlich dahin!Unbesiegbare Lust, ein süßer begeisternder Schauer,Eine Träne, die mir still den Wangen entfiel;Und, о ich sehe sie! Mitweinende, weibliche Zähren,Ein mir lispelnder Hauch, und ein erschütterndes Ach…
Ах, как бьется сердце мое! Как трепещут, пронзая все члены,Радость с надеждой, гоня непреодолимую боль!Необоримый восторг, вдохновенный сладостный трепет,Тихо слеза скатилась вниз по щеке;И – о, я вижу ее! С моими сливаются женские слезы,Что-то мне шепчущий вздох и потрясенное «ах!»…
(Перевод наш. – Г. С.)

Клопшток создает необычную для своего времени любовную лирику – трепетно-экстатическую, пытающуюся запечатлеть текуче-зыбкие миги и неуловимые движения души, пограничные состояния влюбленных между явью и сном, в царстве грезы, где сливаются их души. Особенно это касается цикла небольших од, посвященных Мете (Цидли): «Ее дрема» («Ihr Schlummer»), «К ней» («An sie»), «Страх [трепет] возлюбленной» («Furcht der Geliebten»), «Присутствие отсутствующей» («Gegenwart der Abwesenden»), «Лента [цепь] из роз» («Das Rosenband»), «Мертвая Кларисса» («Die tote Clarissa»), «К Цидли» («An Cidli») и др. В них с удивительной настойчивостью повторяется мотив сна, точнее – полусна, дремоты, сковывающей рассудок и высвобождающей глубинный, спонтанный язык души, голос сердца. Самое частотное слово в этих текстах – глагол schlummern («дремать», «находиться в полусне», «спать») и однокоренные образования от него. Дремота возлюбленной властно охватывает все существо влюбленного, извлекая из его души звуки необычайной гармонии («Ее дрема»):

Sie schläft. О gieß ihr, Shlummer, geflügeltesBalsamisch Leben über ihr sanftes Herz!Aus Edens ungetrübter QuelleSchöpfe den lichten, kristallnen Tropfen
Und laß ihn, wo der Wange die Röt entfloh,Dort duftig hintaun! Und du, о bessere,Der Tugend und der Liebe Ruhe,Grazie deines Olymps, bedecke
Mit deinem Fittich Cidli. Wie schlummert sie,Wie stille! Schweig, о leisere Saite selbst!Es welket dir dein Lorbeersprößling,Wenn aus dem Schlummer du Cidli lispelst!
Она спит. О, пролей, ты, дрема, крылатуюЖизнь бальзамически над нежным сердцем ее!Из Эдема источников незамутненныхВозьми ты светлые, кристальные капли
И дай им там, где сбегает со щек румянец,Душисто растаять! И ты, о лучшая,Добродетели и любви тишь,Грация твоего Олимпа, укрой
Своим крылом Цидли. Как дремлет она,Как тиха! Молчи, о струна тишайшая!Да поникнет твой венец лавровый,Если от сна ты Цидли пробудишь.
(Перевод наш. – Г. С.)

В оригинале перед нами достаточно точная имитация алкеевой строфы с неожиданными и совершенно нетипичными для предшествующей немецкой поэзии enjambements – резкими разрывами синтаксиса и переносами на границах строк и строф, переливающихся друг в друга. Обращает на себя внимание соединение предельно кратких фраз, взываний, обращений, восклицаний, постпозитивных определений и качественных слов, дробящих поэтическую речь на отдельные составляющие, и обширной, многослойной синтаксической конструкции, в которой мысль воссоединяется в своей целостности. Именно эту манеру будет развивать дальше Гёльдерлин, доводя до логического предела обе взаимодействующие и разнонаправленные тенденции – стремление к предельной краткости и амплификацию.

Клопшток также достаточно точно имитирует сапфическую строфу с ее женственным, нисходящим ритмом, с ее выразительным кратким финальным адонием, содержащим всего два ударения и эффектно завершающим высказывание. Однако чаще всего он экспериментирует, создавая свои строфические формы, хранящие тонкие отзвуки эллинской метрики. Такова его «Лента из роз», или «Цепь из роз», – великолепный образец соединения сентименталистской чувствительности и рокайльного изящества, грациозности, миниатюрности. И вновь в центре внимания поэта – таинственное состояние полусна-полуяви, бессловесное, неподвластное сугубо рациональному языку слияние душ (не случайно лирический герой говорит: «Я хорошо чувствовал это и не знал этого»; «я шептал ей бессловесно»):

Im Frühlings schatten fand ich sie;Da band ich sie mit Rosenbändem:Sie fühlt’ es nicht und schlummerte.
Ich sah sie an; mein Leben hingMit diesem Blick an ihrem Leben:Ich fühlt’ es wohl und wußt’ es nicht.