"…мистер Шеллоу, а я вам должен тысячу фунтов…" — слова Фальстафа (в "Генрихе IV" Шекспира, часть 2, акт V, сц. 5),"только что узнавшего, что ему нечего рассчитывать на милости нового короля Генриха V.
Скачки "дерби" (учрежденные в 1780 г. графом Дерби) происходят в Эпсоме, в 20 км от Лондона, в последнюю среду мая или первую среду июня.
Бризеида — в "Илиаде" Гомера рабыня, которую Агамемнон отнял у Ахиллеса, тем положив начало вражде между обоими героями.
Танбридж-Уэла — курортный городок к югу от Лондона.
Марий в Минтурнах… — римский полководец Марий (155-86 гг. до н. э.) после многих побед был изгнан из Рима, бежал в Минтурнские болота и в дальнейшем пережил полосу военных неудач.
Чарльз Эдвард Стюарт — внук Иакова II, воевал за восстановление Стюартов на английском престоле, в 1745 г. высадился в Шотландии, захватил Эдинбург и пошел на Лондон, однако не дошел даже до Ливерпуля и, потерпев ряд поражений, бежал во Францию.
…век вывихнул сустав… — "Гамлет" Шекспира, акт I, сц. 5.
Доминик — святой Доминик (1170–1221) — основатель монашеского ордена доминиканцев. Кальвин Жан (1509–1564) — вождь реформации во Франции, глава наиболее строгой, наименее обрядовой ветви протестантства. Ариане — секта, восставшая против некоторых догматов католической церкви и заклейменная как "еретическая". Нерон — римский император в 54–68 гг. н. э.; Елизавета — дочь Генриха VIII от второго брака, протестантка; Мария — его дочь от первого брака, католичка.
Фабий Кунктатор ("Медлительный"; IV в. до н. з.) — римский полководец, остановил наступление на Рим карфагенских войск под командованием Ганнибала.
Саддукей (библ.) — представитель еврейской секты, сочувствовавшей эллинству; в более широком смысле — человек, равнодушный к религиозным догмам, скептик.
Медник Баньен — Джон Баньен (1628–1688), медник по ремеслу, проповедник-баптист, много лет проведший в тюрьме, где он и написал свою широко известную книгу "Путь паломника" — аллегорическую повесть о странствии христианской души к небесному граду.
Биллингсгет — рыбный рынок Лондона и прилегающий к нему район на берегу Темзы.
…иные критики обвинили бы меня в намерении очернить всю литературную братию… — Такие обвинения действительно посыпались на Теккерея после опубликования глав 31–34 "Пенденниса". Теккерей отвечал на них в своем письме "Редактору "Морнинг кроникл", напечатанном в номере этой газеты от 12 января 1850 г., а позднее вошедшем в собрание его сочинений под названием "О собственном достоинстве литературы".
Филлида и Коридон — пастушка и пастушок в пасторальной поэзии.
Брэдбери и Эванс — издатели Теккерея. В позднейших изданиях Теккерея в этом месте стоят фамилии его новых издателей — "Смит, Элдер и KV
Кохинор — огромный (в 106 каратов) бриллиант, вывезенный из Индии в 1849 г., собственность английской короны.
…знаменитый камень Ходжи Хасана. — В сказке из "1001 ночи" некоему царю приснилось, что из семи драгоценных камней ювелира Ходжи Хасана он выбрал самый красивый, но его унесла птица.
"Место наше не знает нас" (библ.) — слова из книги Иова (VII, 9-10): "Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его".
Красная тесьма — символ бюрократизма.
Повеса принц (Генрих, принц Уэльский) и Пойнс — персонажи драмы Шекспира "Генрих IV".
Ла Трапп — монастырь ордена траппистов в Нормандии.
Бродсгэрс — приморский курорт на юго-востоке Англии.
"Боги, поверь, не являются смертному порознь" — из стихотворения Кольриджа "Посещение богов" (подражание Шиллеру).
"Какому королю, мошенник, служишь?" — слова Пистоля, обращенные к судье Шеллоу, который еще не знает, что Генрих IV умер (Шекспир, "Генрих IV", часть 2, акт. V, сц. 3).
"Морнинг пост" — сугубо консервативная газета; "Панч" в первые годы после его основания (1841) — радикальный журнал.
Кардинал Вулсй (1471–1530) — приближенный Генриха VIII, достигший неимоверного богатства и власти, но затем впавший в немилость. По словам летописца, Вулси, умирая, сказал: "Если бы я служил моему богу столь же усердно, как служил моему королю, он не оставил бы меня на старости лет". Шекспир вложил эти слова в уста Вулси в своей драме "Генрих VIII" (акт. III, сц. 2).
…как маленькая черная забота… — Намек на строку из оды Горация: "Черная забота сидит на коне позади всадника".
Королевский колледж — один из колледжей Лондонского университета, не столь старинного и не столь аристократического, как Оксфордский и Кембриджский.