Выбрать главу

Specht F. Zur baltisch-slavischen Spracheinheit. — KZ, Bd. 62, 1935

Срезневский И. И. = И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, I–III. СПб., 1893–1912

Стеблин-Каменский М. И. История скандинавских языков. М.—Л., 1953

Stieber Z. Etymologisches. — ZfslPh, Bd. 9, 1932

Streitberg W. Die Bedeutung des Suffixes −ter-. — IF, Bd. 35, 1915

«Studi baltici». Roma, 1931 и след.

«Studien zur indogermanischen Grundsprache», H. 4. Wien, 1952

Sütterlin L. Der Schwund von idg. i und u. — IF, Bd. 25, 1909

Сырку П. А. Наречие карашевцев. — ИОРЯС, т. 4, кн. 2, 1899

Тaszусki W. Wybór tekstów staropolskich XVI–XVIII w. Warszawa, 1955 (словарь)

«Tauta ir žodis». Kaunas, 1923 и след.

Tentor M. Der čakavische Dialekt der Stadt Cres. — AfslPh, Bd. 30, 1908

Thomson G. Aeschylus and Athens. London, 1950

Thörnqvist C. Studien über die nordischen Lehnwörter im Russischen. «Études de Philologie slave publiées par l’Institut Russe de l’Université de Stockholm», II, 1948

Тимченко Е. Iсторичний словник українського язика, т. 12 (А — К), Харьков — Киев, 1930

Tomaszewski A. Mowa t. zw. Mazurów wieleńskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 1935

Trautmann R., BSW = R. Trautmann. Baltisch-slavisches Wörterbuch. Göttingen, 1923

Trautmann R. Die Elb- und Ostseeslavischen Ortsnamen, I–II. Berlin, 1948 и 1949

Trier J. Vater, Versuch einer Etymologie. — «Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, Germanistische Abteilung», Bd. LXV. Weimar, 1947

Трубецкой Н. О некоторых остатках исчезнувших грамматических категорий в общеславянском праязыке. 1. Слав, nevěsta. —«Slavia», roč. 1, 1922–1923

Uhlenbeck С. С. Die Behandlung des indog. s im Slavischen. — AfslPh, Bd. 16, 1894

Uhlenbeck С. С. = С. С. Uhlenbeck. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch der altindischen Sprache. Amsterdam, 1898–1899

Uhlenbeck С. С. Die Vertretung der Tenues aspiratae im Slavischen. — IF, Bd. 17, 1904

Uhlenbeck С. С. Die germanischen Wörter im Altslavischen. — AfslPh, Bd. 15, 1893

Urbanczyk St. Religie pogańskich Slowian. Kraków, 1947

Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves, t. I. Paris — Lyon, 1950

Vaillant A. La dépréverbation. — RÉS, t. 22, 1946

Vaillant A. Les parlers de Nivica et de Turija (Macédoine Occidentale). — RÉS, t. 4, 1924

Vaillant A. Slave mọzь. — RÉS, t. 18, 1938

Vaillant A. Les noms slaves en *-ēn-. «Slavia», roč. 9, 1930

Vasmer M. Poln. niemowlę ‘infans’.—ZfslPh, Bd. 12

Vasmer M., REW = M. Vasmer. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1950–1956

Verner K. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875

Vey M. Slave st- provenant d’i.-e. *pt-. — BSL, t. 32, 1931

Vondrák W. I. = W. Vondrák. Vergleichende slavische Grammatik, Bd. I. Göttingen, 1906

Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch, 2. Aufl. Heidelberg, 1910

Walde — Pokorny = A. Walde, J. Pokorny. Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen. Berlin — Leipzig, I–II, 1926–1932

Wanstrat L. Beiträge zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. Berlin, 1933

Weber A. Çvaçura — socer — svaihra — έκυρός.—KZ, Bd. 6, 1857

Weber A. Svasri Schwester. — KZ, Bd. 5, 1856

Węglarz W. Przyczynek do prastowiańskiej fonetyki historycznej. — «Sprawozdania PAU», t. XLI. 1936

Weinhold. Deutsches und Slavisches aus der deutschen Mundart Schlesiens. — KZ Bd. 1, 1852

Werchratskij J. Über die Mundart der galizischen Lemken. — AfslPh, Bd. 16, 1894

Wijk, N. van. Remarques sur le groupement des langues slaves. — RÉS, t. IV, 1924

Windekens, A. J. van. Le témoignage du tokharien pour une alternance sw: s, w à l’initiale des mots. — BSL, t. 41, 1941

Windekens, A. J. van. Notes tokhariennes. — АО, vol. 18, 1950

Zaręba A. Nazwy barw w dialektech i historii języka polskiego. Wrocław, 1954

Zimmermann A. Lateinische Kinderworte als Verwandtschftsbezeichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922

Zubatý J. Slav. pastorъкъ. —AfslPh, Bd. 13, 1890

Zubatý J. Studie a články. Sv. I, č 1, Praha, 1945; č. 2, 1949; sv. П, 1954

Zubatý J. Slavische Etymologien. — AfslPh, Bd. 16, 1894

Zubatý J. Zu den slavischen Femininbildungen auf −yńi. — AfslPh, Bd. 25, 1903

Zupitza E. Die germanischen Gutturale, 1896

Зеленин Д. К. Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губ. — Сборник II Отд. АН, т. LXXVI, № 2, 1903

Желеховский Є. Малоруско-нiмецкий словарь, I–II. Львiв, 1886

Цейтлин Р. М. К вопросу о значениях приименной приставки па- в славянских языках. — «Ученые зап. Ин-та славяноведения АН СССР», т. IX. М., 1954

Чудовский Н. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4

Шатэтернiк М. В. Краёвы слоунiк Чэрвеншчыны. Менск, 1929

Эндзелин И. М. Латышские предлоги, ч. 1–2. Юрьев, 1905–1906

Эндзелин И. М. Славяно-балтийские этюды. Харьков, 1911

Энгельс Ф. Происхождение семьи, честной собственности и государства. — К. Маркс, Ф. Энгельс. Избр. произв., т. II. М.—Л., 1948

Юшкевич А. Литовский словарь, I; II, вып. 1. Пг., 1897, 1904, 1922

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

1. Периодические издания

AfslPh — Archiv für slavische Philologie

АО — Archiv Orientálni

Beiträge — Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur

BSL — Bulletin de la Société de linguistique de Paris

ВЯ — Вопросы языкознания

Ж. Ст. — Живая старина

IF — Indogermanische Forschungen

JP — Język Polski

ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности АН

LF — Listy Filologické а Paedagogické

MSL — Mémoires de la Société de linguistique de Paris

PF — Prace Filologiczne RÉS Revue des études slaves

РФВ — Русский Филологический Вестник

RS — Rocznik Slawistyczny

СбНУ — Сборник за народни умотворения, наука и книжнина

Сб. ОРЯС — Сборник Отделения русского языка и словесности АН

Труды ИРЯ — Труды Института русского языка

ZfslPh — Zeitschrift für slavische Philologie

KZ — Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, herausgegeben von A. Kuhn

Остальные сокращения поясняются в приложенном списке литературы.

Лексический материал извлекался, в основном, из известных исторических, толковых и переводных словарей, которые в тексте не называются, но перечислены в упомянутом списке.

2. Языки и диалекты

авест. — авеста

алб. — албанский

англ. — английский

англосакс. — англосаксонский

арм. — армянский

афг. — афганский

балт. — балтийский

балто-слав. — балто-славянский

белор. — белорусский

брет. — бретонский

болг. — болгарский

вал. — валлийский

венг. — венгерский

венетск. — венетский

в.-луж. — верхнелужицкий

галл. — галльский

герм. — германский

готск. — готский

греч. — греческий

датск. — датский

диал. — диалектное

др.-инд. — древнеиндийский

др.-в.-нем. — древневерхненемецкий

др.-ирл. — древнеирландский

др.-исл. — древнеисландский

др.-прусск. — древнепрусский

др.-русск. — древнерусский

др.-сакс. — древнесаксонский

др.-сербск. — древнесербский

жемайт. — жемайтский

и.-е. — индоевропейский

ит. — итальянский

иллир. — иллирийский

ирл. — ирландский

исл. — исландский

кашуб. — кашубский

кельт. — кельтский

кимр. — кимрский

корн. — корнский

лат. — латинский

латышск. — латышский

ликийск. — ликийский

литовск. — литовский

лув. — лувийский

макед. — македонский

нем. — немецкий

н.-луж. — нижнелужицкий

норв. — норвежский

о.-слав. — общеславянский

осет. — осетинский

оскск. — оскский

пелигн. — пелигнский

полабск. — полабский

польск. — польский

прибалт.-словинск. — прибалтийско-словинский

рум. — румынский

русск. — русский

санскр. — санскрит

сербск. — сербохорватский

сканд. — скандинавский

слав. — славянский

словацк. — словацкий

словенск. — словенский

ср.-в.-нем. — средневерхненемецкий

ст.-слав. — старославянский

тадж. — таджикский

тохарск. — тохарский

укр. — украинский

франц. — французский

фриз. — фризский

фриг. — фригийский

хеттск. — хеттский

чак. — чакавский

чешск. — чешский

швед. — шведский

ДОПОЛНЕНИЯ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ:

O. Szemerényi. Studies in the kinship terminology of the Indo-European languages with special reference to Indian, Iranian, Greek and Latin (Acta Iranica. Textes et mémoires, V. VII. Extrait. Édition Bibliothèque Pahlavi. Téhéran; Liège, 1977)

Несколько раньше выхода этой своей обобщающей монографии об индоевропейских терминах родства О. Семереньи писал в статье на близкую тему: «Оживление вокруг системы индоевропейских терминов родства», которая вызывала столько интереса в прошлом столетии и еще в начале этого столетия, постепенно, как будто, затихло. Еще выходят различные исследования большего или меньшего объема, но речь в них идет едва ли о приобретении новых знаний, а самое большее — о новых интерпретациях (антропологического толка) уже известных данных. И, однако, в этой области есть, как мне кажется, еще много проблематичных моментов, которые ждут разъяснения и даже дают решение в руки, если строго соблюдать аспекты и требования словообразования[1450]. В то самое время, когда писались эти слова насчет затишья в исследовании терминов родства, другой западногерманский индоевропеист Р. Нормье (R. Normier, Саарбрюкен) в каких-нибудь двухстах километрах от О. Семереньи (Фрайбург) заканчивал свою работу об индоевропейских терминах родства, а двумя годами раньше (1975 г.) вышла в Чехословакии книга В. Шаура об этимологии славянских терминов родства[1451]. Таким образом, упомянутое затишье иллюзорно, точнее сказать, его нет совсем, и книги о названиях родства пишутся сейчас не реже, а даже чаще, чем во времена Дельбрюка. Другое дело — это то, что, помимо собственно лингвистических работ и даже несколько заслоняя собой эти последние, выходили в свет разные антропологические системы, где много сложных схем и свободных аналогий, много говорится о самих системах родственных отношений и очень мало лингвистического содержания. Делать прямые заключения от родственных отношений людей к структуре самих слов, обозначающих эти отношения, так же неверно, как по данным археологии судить о прошлом языка. Язык отражает внеязыковую действительность, но отражает своеобразно, поэтому в исследовании терминов родства мы вновь должны уделить главное внимание не антропологии и не системам родства австралийцев, а этимологии и словообразованию названий родства.