Выбрать главу

Метод перевода «Нового Мира» меняется в эпизоде явления Господа Аврааму у дубравы Мамре. В греческом тексте стоит: "]Vfqh de’ aujtv/[oJ qeo’w…», то есть «И явился ему Бог (Господь по Син. Пер.)…» В этом случае переводчики «Общества Сторожевой башни» слово «oJ qeo'w» заменили на «Иегову», создав противоречия с методом перевода предыдущих глав.

В тех эпизодах, когда участник событий обращаясь к Богу, зовет Его: «ku;rie» («Владыка» по Син. Пер.), например, в Быт.18:3;19:18, авторы «Нового Мира» также используют слово «Иегова».

В описании гибели Содома и Гоморры в Быт.19:24 слова «Господь» заменены на «Иегову», так что получилось «…пролил Иегова на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Иеговы с неба…»

Заслуживает внимания и перевод Исх.3 в изложении «Свидетелей Иеговы». «И явился ему (Моисею прим. автора) Ангел Господень («a]ggelow kuri;ou» по Септуагинте) в пламене огня» (Исх.3:2), превращается в «И явился ему Ангел Иеговы в пламене огня». В дальнейших стихах метод перевода прежний, то есть «ku;riow» становится «Иеговой», а «oJ qeo'w» остается «Богом» (Gott). И так продолжается до известного Исх.3:14 «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий (~Egv; eijmi oJ v]n). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) (oJ v]n) послал меня к вам». В переводе «Нового Мира» в этом месте слово «Иегова» пропадает: «Darauf sprach Gott zu Moses: «Ich werde mich erweisen, als was ich mich erweisen werde.» Und er fьgte hinzu: «Dieses sollst du zu den Sцhnen Israeis sagen: «Ich werde mich erweisen hat mich zu euch gesandt.» (Тогда Бог сказал Моисею: «Я открою, что я есть то, что Я открою». Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: «Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам.») Можно предположить, что такое искажение текста было произведено с целью уничтожить явные параллели с Ин. 8:24, где Христос назвал себя тем же именем.

В описании известного видения пророка Исаии «Свят, Свят, Свят Господь Саваоф!» (Ис.6:3), превратилось в «Heiling, heiling, heiling Jehova der Heerscharen», то есть в «Свят, свят, свят Иегова Господин воинств». То же произошло и в Ис. 6:5. А текст «…послал меня Господь Бог и Дух Его» (Ис.48:16) переведен как «Господь Иегова послал меня и Дух» («…Herr Jehova mich gesandt, auch seinen Geist»).

В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова «Ангел Господень» переведены как «Ангел Иеговы» («Jehovas Engel»). В других местах переводчики «Нового Мира» также следуют обычному правилу, ставя вместо слова «Господь» («ku;riow») слово «Иегова». Иногда из — за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии «…приготовьте путь Господу…», и получив в результате «…приготовьте путь Иегове…», авторы «Нового Мира» невольно показали, что Иегова это Христос.

Переводя других Евангелистов «Свидетели Иеговы» совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как «Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление». Тогда как имя «Иегова» здесь должно отсутствовать: «Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему». (Eujloghto'w ku;riow oJ Qeo'w tou[~Israh;l, o}ti ejpeske;yato kai' ejpoi;hsen lu;trvsin tv[/ lav[/ aujtou[, kai' h]geiren ke;raw svthri;aw hJmi[n…) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как «Яхве». В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе.

В своих изданиях «Свидетели Иеговы» пытаются различными способами обосновать достоверность перевода «Нового Мира». Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность «Нового всемирного перевода» издательский комитет «Сторожевой башни» обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова «ku;riow» используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: «Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами» [234]. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: «Пробелы и книги принадлежащие миним, — не спасать от пожара» [235]. «Свидетели Иеговы» из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что «евангелия» и «пробелы» это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в «евангелиях» использовали тетраграмматон.