Выбрать главу

Нечто подобное, я думаю, часто случается, когда два приятеля, желая обмануть друг друга, сосредоточивают свое внимание в том или ином состоянии на своей игре: они не видят и не подозревают козней, которые строятся против них, вследствие чего фехтовальный прием каждого (воспользуемся этой подходящей к случаю метафорой) бывает одинаково метким.

По той же причине стороны сплошь и рядом надувают друг друга в торговых сделках, хотя одна из них при этом всегда остается в большем убытке: примером может служить мошенник, продавший слепую лошадь и получивший за нее фальшивую бумажку.

Через полчаса общество разошлось; дядя увел племянника, но перед уходом последний успел шепнуть Нанси, что завтра утром зайдет к ней и исполнит все свои обязательства.

Джонс, которого эта сцена касалась меньше прочих, проявил наибольшую наблюдательность. Он догадывался, что произошло: не говоря уже о подмеченной им перемене в обращении дяди, его суховатости и натянутой любезности с мисс Нанси, самый увод жениха от невесты в такой час настолько нарушал все правила, что его нельзя было объяснить иначе, как предположив, что молодой Найтингейл, от природы откровенный, а теперь еще разгоряченный вином, рассказал дяде всю правду.

Покамест Джонс размышлял, не следует ли ему поделиться своими подозрениями с миссис Миллер, вошла служанка и доложила, что с ним желает говорить какая-то дама. Он тотчас же вышел и, взяв у служанки свечу, проводил посетительницу наверх. Это была миссис Гонора, принесшая ему такие ужасные вести о Софье, что он в ту же минуту забыл думать о других; весь его запас жалости был без остатка поглощен сокрушением о собственных бедствиях и бедствиях его несчастной возлюбленной.

Что это были за ужасные вести, читатель узнает, прочитав изложение множества предваривших их событий, которые составят содержание следующей книги.

1 Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).

2 Никто не становился злодеем вдруг (лат.).

3 Берцовую кость (лат.).

4 Покровы (лат.).

5 Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.

6 Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.

7 Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:

Или двое, или никто (лат.).

8 Редких птиц (лат.).

9 Тише едешь - дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).

10 Не всякому все доступно (лат.).

11 Такой чести не считаю себя достойным (лат.).

12 Плохо поддается бритве (лат.).

13 Отсюда эти слезы (лат.).

14 Пробел в рукописях (лат.).

15 В прежнем положении (лат.).

16 Ученнейший из цирюльников (лат.).

17 Благодарю тебя, господин (лат.).

18 О, боги и смертные! (лат.).

19 Лучший из всех покровителей? (лат.).

20 Инкогнито (лат.).

21 Поменьше слов (лат.).

22 Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).

23 Великая любовь к тебе (лат.).

24 Всепожирающее время (лат.).

25 Цирюльник (лат.).

26 Искусство - всеобщее достояние (лат.).

27 Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).

28 Соединенные силы мощнее (лат.).

29 Не должно быть отчаяния под предводительством и под звездой Тевкра (лат.).

30 По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).

31 Подчас и дурак дельное скажет (лат.).

32 Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.).

33 Зол (лат.).

34 Возбудители, семена зол (лат.).

35 Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).

36 Целостен весь он в себе, до того округл без задорин,

Что извне на нем ничто задержаться не может;

И Фортуна бессильна его побороть. (Перевод А. Фета.).

37 Самоубийца; буквально: преступник против себя (лат.).

38 Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета.).

39 Зуда (лат.).

40 Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их,- качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.

41 Наоборот (лат.).

42 Жало и пламя любви (лат.).

43 Узел, достойный развязывания (лат.).

44 Истина рождает ненависть (лат.).

45 Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).

46 Мы друзья (лат.).

47 Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.

48 Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат.).

49 От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.).

50 Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов.

51 Плутовства (франц.).

52 Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).

53 Почему же нет? (лат.).

54 (Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).

55 Не всякому все доступно (лат.).

56 Ужасные войны (лат.).

57 Деревня, в которой Джонс встретил квакера.

58 В литературном трибунале (лат.).

59 Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета.).

60 Развязный (франц.).

61 Отсюда эти слезы (лат.).

62 Величину (лат.).

63 Получивший желаемое (лат.).

64 Только это слово и приходит на ум (лат.).

65 Смерть - общий удел (лат.).

66 Мы не свободны от этих пороков (лат.).

67 Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).

68 Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).

69 Здоровый дух - в здоровом теле... (лат.).

70 Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).

71 Хоть брось меня в страну, где по верхам древес

Не дышит теплый ветр, весною растворенный,

Где пеленою туч подернул свод небес

Юпитер раздраженный;

Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег

Пустыню раскалил ездою безотлучной,

Я буду Лалагу любить за сладкий смех,

За говор сладкозвучный.

(Перевод А. Фета.)

72 И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).

73 Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.

74 Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).

75 Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).

76 Слова "общий", "чуждый", "неприкосновенный" сочетаются с разными падежами (лат.).

77 Перед судом совести (лат.).

78 Благочестие от нечестия (лат.).

79 Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.

80 Бечевое судно (гогландск.).

81 Госпожи мошны (голландск.).

82 Господин (франц.).

83 См "Одиссея", вторая песнь, ст 175.

84 Дабы потомство не было поставлено в тупик этим эпитетом, считаю долгом пояснить его объявлением, выпущенным 1 февраля 1747 года:

"Мистер Браутон предполагает при поддержке публики открыть в своем доме на Хеймаркет академию для обучения лиц, желающих быть посвященными в тайны бокса, в названной академии будет подробно преподаваться и объясняться теория и практика этого истинно британского искусства во всем его объеме, с указанием различных выпадов, ударов, положений и т.п., случающихся в борьбе, а чтобы не гнушались прохождения курса означенных лекций и особы знатные и благородные, обучать будут с превеликой заботливостью и уважением к деликатным силам и сложению учащихся, с каковой целью припасены рукавицы, вполне ограждающие от неприятных последствий в виде подбитых глаз, раздробленных челюстей и расквашенных носов".

85 Законодатель наслаждений (лат.).

86 Кто какое искусство знает, пусть в нем и совершенствуется (лат.).