Выбрать главу

(4) Но некоторые животные имеют части, тождественные не по виду и не в отношении избытка и недостатка, а по аналогии[14], как, например, кость и рыбья кость, коготь и копыто, рука и клешня, чешуя и перо: ведь что у птицы перо, то у рыбы чешуя. Итак, что касается частей, которые имеют отдельные животные, то сходство и различие между ними [устанавливается] указанным способом, а также еще по расположению частей. Именно, многие животные имеют части одни и те же, но размещенные неодинаковым образом: например, соски у одних животных находятся на груди, у других около бедер.

(5) Из частей однородных одни мягки и влажны, другие сухи и тверды. Влажны или всегда, или пока находятся в природных [условиях],[15] кровь, лимфа[16], жир, сало, мозг, семя, желчь, молоко у имеющих [его], также мясо и части, аналогичные им; кроме того, по-иному [влажны] такие выделения, как слизь[17] и экскременты кишечника и мочевого пузыря. Сухи и тверды: жилы[18], кожа, вены[19], волосы, кости, хрящи, ногти, рог (ведь рог носит то же название, что и его часть, когда по внешнему виду целое называется рогом), далее все их аналоги.

(6) Различия же между животными заключаются в их образе жизни, действиях, нравах, частях; о них мы сначала скажем в общем виде, а впоследствии будем говорить, останавливаясь на каждом роде животных в отдельности. Существуют различия в отношении жизни, нравов и действий такого рода, что по ним одни животные являются водными, другие сухопутными. Водные [бывают] двоякого рода: одни таковы, что проводят жизнь и добывают пищу в водной [среде], принимают в себя и выбрасывают влагу, и, лишенные ее, не могут жить, — что происходит с большинством рыб[20]; другие добывают пищу и пребывают в водной среде, но принимают в себя не воду, а воздух, и порождают вне [воды]. Многие из них являются ходящими, как выдра, бобр[21], крокодил, или летающими, как айтюйя и поганка, или безногими, как уж. Некоторые же пищу добывают из воды и не могут жить вне ее, однако не воспринимают ни воздуха, ни воды, как акалефа и устрица. Из водных животных одни морские, другие речные, третьи озерные, четвертые болотные, как лягушка и тритон.

(7) Из сухопутных одни принимают в себя воздух и отдают его (что называется вдыханием и выдыханием), как человек и все из сухопутных животных, имеющие легкие; другие воздуха не принимают, живут и добывают пищу на земле, как оса, пчела и прочие насекомые[22]. Я называю насекомыми тех, которые имеют на теле насечки — или на спинной, или на спинной и на брюшной стороне.

(8) И многие из сухопутных, как было сказано раньше, добывают себе пищу из воды, а из водных и принимающих морскую воду ни одно — из земли. Некоторые из животных сначала живут в водной среде, затем изменяются в другую форму и живут вне [воды], как это происходит с эмпидами[23] в реках, ибо из них выходит слепены[24].

(9) Далее, одни из животных сидят на месте, другие переменяют его. Животные сидячие живут в воде; из сухопутных ни одно не бывает сидячим. А в воде многие живут прирастая, как, например, многие роды устриц. По-видимому, и губка обладает каким-то ощущением; на это указывает то, что ее труднее оторвать, если движение не производится тихим образом, как это утверждают. Другие и прикреплены и отделяются, таким является один род так называемой акалефы: некоторые из них, отделяясь ночью, пасутся. Многие же, хотя и отделены, неподвижны, например, устрицы и так называемые голотурии. Далее, есть животные плавающие, каковы рыбы, моллюски и мягкоскорлупные, например, лангусты. Есть ходящие, например, род крабов[25]: будучи водным, он принадлежит по своей природе к ходящим.

(10) Среди сухопутных животных одни летают, например, птица и пчела: [каждая] из них обеих по-своему [летает]; другие передвигаются по земле. А из этих последних одни ходят, другие ползают, третьи червеобразно извиваются. В то время как рыба является только плавающей, нет ни одного животного, которое было бы только летающим. Ибо и животные с кожистыми крыльями двигаются пешим образом; у летучей мыши имеются ноги, и у тюленя изуродованные ноги[26]. Плохие ноги бывают также у некоторых птиц, которых поэтому называют безногими[27]; птичка эта [стриж, снабжена] хорошими крыльями. Приблизительно такие же хорошие крылья и плохие ноги имеют схожие с ней ласточка и дрепанида[28]: все они имеют одинаковые повадки, одинаковое окрыление, и по виду похожи друг на друга. Только стрижи показываются во всякое время года, а дрепанида во время летних дождей: тогда можно ее видеть и ловить; вообще же это редкая птичка. Животных же ходящих и вместе с тем плавающих встречается много.

вернуться

14

...части, тождественные... по аналогии... — примеры, сопровождающие это утверждение, разнохарактерны и не вполне равноценны, что можно понять, учитывая, что здесь мы сталкиваемся с первым в истории теоретико-биологической мысли сознательным применением категории "аналогичное". Руку и клешню, костную чешую рыб и перья и с современной точки зрения можно счесть случаями аналогии; напротив, ноготь и наружная часть копыта, кость высших позвоночных и "колючие" кости рыб — это уже части не просто аналогичные, но с эволюционной точки зрения также и гомологичные, т.е. имеющие общих исторических предшественников. В других местах Ар. говорит об "аналогах" и "аналогии" в менее терминологическом значении, употребляя сочетание ana logon в том смысле ("соответственное", "относящееся сюда же"), как оно встречается еще у Платона. В главе III есть уже существительное "аналог" (analogon — пишется одним словом); в позднейших логических трудах Ар. то же analogon означает уже равенство отношений, пропорцию. Наблюдая этот процесс "терминологического движения", мы как бы присутствуем при рождении термина analogia из нетерминологического сочетания ana logon. Принято также считать, что именно здесь в ИЖ (кн. первая, § 3, 4) наряду с ОВЖ (693Ь сл.) и отчасти в трактате "О движении животных" впервые было введено понятие структурной гомологии как чего-то противостоящего функциональной аналогии или простому структурному сходству (Bodenheimer, р. 11). В § 2, 3 кн. восьмой Ар. идет дальше и распространяет принцип аналогии на свойства уже не только морфологические, но и этологические, на сходство "искусства, мудрости и понимания" у человека со сходными, хотя и стертыми "лишь аналогичными проявлениями у других животных".

вернуться

15

Влажны или всегда, или пока находятся в природных [условиях]... — в понимании этого места имеются расхождения. Ар. говорит, что кровь и т.д. влажны "всегда", "вообще", пока они существуют, а перестав быть влажными, они перестают и быть самими собой, утрачивают свою сущность, прекращают существовать. Отсюда перевод "всегда", т.е. "всегда, пока они есть". Последующие слова "пока находятся в природных [условиях]" были поняты по-разному уже ранними латинскими переводчиками и комментаторами ИЖ. В переводе Газы читаем: "quamdiu sunt in sede sua naturali" — "пока они находятся на своем естественном месте"; напротив, у Скалигера: "пока они сохраняют свою природу". В последнем варианте holo: s становится, по существу, тавтологической добавкой. AW, считая правым Газу, обосновывают это тем, что Ар. понимает здесь "фюсис" как "живой организм". Однако такого понимания в других местах у Ар. не зафиксировано, и даже если бы оно здесь встретилось, перевод "фюсис" через "естественное место", как у Газы, был бы неверен. Скорее предположенное AW понимание включало бы два оттенка: указание на то, что жидкости организма сохраняют влажность по крайней мере до тех пор, пока они не изъяты из этого организма как своего природного вместилища; и на то, что, будучи заключены в этом вместилище, они удерживают свою природу. Отсюда попытки передать оба эти оттенка, например у Камюса: "Tant qu'elles demeurent dans leur etat naturel"; или, как видим, у Карпова, конъектура которого ("условиях") здесь больше подходит, чем "dans I'etat" Камюса.

вернуться

16

...лимфа... — в оригинале "ихор"; в древнейшем словоупотреблении — жидкость, которая течет в жилах богов и бессмертных героев. Еще у Платона термин этот получил значение сыворотки крови, Ар. же употребляет его применительно к жидкостям, содержащимся в межтканевых промежутках или образующимся путем отфильтрования крови из сосудов, часто в значении, близком к современному "лимфа". В § 62 кн. пятой термин "ихор" употреблен для обозначения некоего материального "жизненного начала" багрянок, которое оживляет бесформенную слизь и дает начало новому поколению моллюсков: "ихор" здесь инициирует способ порождения, промежуточный между половым размножением и самовоспроизведением. Однако в этом месте в ряде списков слово "ихор" опущено и багрянки зарождаются непосредственно из слизи. В целом же у Ар. ихор всегда непосредственно связан с кровью и является либо ее производным, либо аналогом.

вернуться

17

...слизь... — "флегма", что не следует смешивать с тем же термином, бывшим в употреблении у гиппократиков для обозначения одной из "стихий" организма. Соответственно в данном контексте перевод "слизь" лучше абстрактного "флегма"

вернуться

18

....жилы... — см. примеч. 3.

вернуться

19

...вены... — букв. "вена". Ар. часто использует единственное число для обозначения представленных в большом количестве "неоднородных" частей. По-русски такое единственное число приходится в ряде случаев передавать множественным.

вернуться

20

...большинством рыб... — но не со всеми, считает Ар. В ОЧЖ (696а) и у Теофраста упоминаются рыбы, живущие на суше. По-видимому, это угри, совершающие иногда длительные сухопутные переходы, во время которых вода сохраняется у них под захлопнутыми жаберными крышками.

вернуться

21

...бобр... — Шах. Традиционный, но лишь предположительный перевод. Обычное древнегреческое название бобра, в том числе у Ар. — kastoir.

вернуться

22

...и прочие насекомые — в доаристотелевской литературе entomon (у Геродота; букв, "зарезанное") зафиксировано только в смысле жертвоприношений теням усопших. В комментируемом же месте, судя по предпринятой в следующей фразе попытке определить термин "насекомое", Ар. скорее всего сам впервые ввел его (на основе имевшихся глагола enlemno: — "вырезать, высекать" и существительного entome — "надрез, зубец, насечка").

вернуться

23

...с эмпидами... — предположительно с личинками слепня. Тем же термином Ар. обозначает комаров-долгоножек и близких к ним насекомых.

вернуться

24

...слепень — в оригинале oistros, откуда происходит введенное затем Плинием в зоономенклатуру родовое название Oestrus. Однако Αρ., как и предшествовавшие ему авторы, начиная с Гомера, применяет это название скорее всего не к какому-либо из видов Oestms, но к Tabanus bovinus.

вернуться

25

...род крабов... — возможно также, что имеются в виду раки (рак, как и краб, тоже karkinos); раки и крабы вместе; или же ракообразные в целом, хотя для последних у Ар. есть термин karkinoeide:

вернуться

26

...и у тюленя изуродованные ноги — эти пять слов здесь не к месту, ибо вряд ли нужно доказывать, что тюлень не бывает "только летающим". Однако слова об "изуродованных ногах" приходится сохранить, так как они присутствуют во всех списках и первопечатных изданиях.

вернуться

27

...называют безногими... — имеются в виду стрижи. Apus (безногий) имеет также значение "хромой", "со слабыми ногами". У других древнегреческих авторов apus в значении "стриж" не употребляется, вместо этого пишут aktaia chelido: n, букв, "прибрежная ласточка".

вернуться

28

...дрепанида... — не отождествляемый с точностью вид стрижей, у которых ноги еще хуже, чем у ласточек, приспособлены для хождения. Зимой дрепаниды, как видно из § 10, исчезают: улетают в Африку.