Выбрать главу

(54) С черепком у него сращения нет, как у багрянок и трубачей, но его легко отделить. Те, которые живут в завитках, длиннее живущих в неритах. Другой род, живущий в неритах, во всем прочем подобен предыдущему, только правая из двойных ног у него небольшая, а левая большая, и с помощью ее [это черепокожее] главным образом и передвигается.

(55) Попадается [рыбакам] и еще один род, живущий в раковинах, который прирастает таким же образом и схож во всем прочем, его называют раком-отшельником. У нерита раковина гладкая, крупная и округлая, по виду похожая на трубачей, однако "мак" у них не черный, а красный, и сильно прикрепляется серединой. В хорошую погоду они отделяются и добывают себе пищу; во время ветров крабики сидят между камнями в тиши; нериты же прилипают, как блюдечки; так же ведут себя гайморроиды и все подобные роды.

(56) [Они] прилипают к камням, закрывая [при этом] свою крышку, которая служит у них затычкой: то, что у двустворчатых выполняют обе створки, у завитковых [выполняет] другая часть. Внутри у них находится мясистая часть, и в ней ротовое отверстие. Так же обстоит у гайморроид, багрянок и всех подобных черепокожих.

(57) Те же [крабики], у которых левая нога больше, не живут в завитках, но в неритах. Существуют морские улитки, содержащие в себе животных, похожих на малых раков, которые водятся в реках. [Эти животные] отличаются от [раков] мягкостью частей, находящихся внутри черепка. Каковы же [они] на вид, можно усмотреть из "Анатомии".

ГЛАВА V

(58) Ежи [морские] мяса не имеют. Их особенность заключается в том, что они все пустые и никакого мяса внутри не имеют, а темные части имеют все. Существует много родов ежей; один из них употребляется в пищу, тот, в котором имеются так называемые яйца, большие и съедобные, [причем эти яйца имеются] равным образом в крупных и мелких [особях], так как и совершенно еще малые содержат их.

(59) Два других рода: один спатангов, другой так называемых брюссов — это формы глубоководные и редкие. Далее, так называемые ежовые матки, величиной больше всех. Кроме них [существует] еще один род, некрупный по размеру, но с длинными и твердыми иглами. Он водится в море на большой глубине и употребляется иногда [как средство] против затрудненного мочеиспускания.

(60) Около Тороны[228] водятся морские ежи белые, с белой скорлупой, иглами и яйцами. Они больше других в длину, а иглы у них не большие и не крепкие, но мягче, [чем у Других]. Темных частей у них несколько и они смыкаются у внешнего прохода, а между собой не соединены, так что они как бы разделяют его на части. Съедобные ежи двигаются быстрее всех и чаще всех, доказательством чему служит, что на их иглах всегда имеются какие-то [мелкие предметы]. Все они имеют яйца, но у некоторых [яйца эти] совсем малы и несъедобны.

(61) Оказывается, что так называемая голова и рот у [морских] ежей находятся снизу, а место выхода испражнений — вверху, и то же имеет место у всех завитков и блюдец: так как добывание пищи у них идет снизу, то и рот у них обращен к пище, а испражнения выделяются вверху, на спинной стороне черепка.

(62) Имеется у [морского] ежа пять зубов, полых внутри, а посередине между ними мясистое тело, вместо языка. Дальше идет пищевод, затем желудок, разделенный на пять частей и наполняемый выделениями. Все его полости сходятся в одно место, к выходу, где черепок пробуравлен. А под желудком, в другой перепонке, находятся так называемые яйца, равные по числу у всех, а именно, их количество нечетное и составляет пять.

(63) Вверху же, от начала зубов свисают черные части, горькие и несъедобные; подобные части или аналогичные им имеются у многих животных: и у черепах, и у жаб, у лягушек, и у [ракушекзавитков, и у мягкотелых, только они имеют различный цвет; и у всех животных эти части несъедобны, совсем или в большей, или меньшей степени[229]. Если же [рассматривать] тело ежа [по оси пищеварительного канала, от его] начала и до конца, то оно представляется непрерывным, а в отношении поверхности оно состоит из отдельных частей, как фонарь, не обтянутый со всех сторон кожей[230]. Иглами [морской] еж пользуется, как ногами: опираясь на них, двигается и переменяет место.

ГЛАВА VI

(64) Природа так называемых асцидий сильнейшим образом отличается от всех упомянутых [черепокожих]: у них одних только все тело скрыто в черепке, причем черепок этот по своим свойствам занимает середину между кожей и раковиной, почему и режется, как твердая шкура. Они прирастают к камням черепковой [частью]; имеют два прохода, отстоящих друг от друга, совсем маленьких и труднозаметных[231]. Через [эти проходы асцидии] выпускают и втягивают жидкость. Заметных выделений, которые имеют прочие черепокожие [одни — наподобие] выделений морского [ежа, другие — "мак"], у них нет.

вернуться

228

Около Тороны... — Торона, город на Ситоиийском (Сифонийском) полуострове к юго-западу от Афона.

вернуться

229

...в большей, или меньшей степени — до этого места и начиная от слов "подобные части или аналогичные им" вся фраза представляет собой глоссу, рано попавшую в текст и механически вставленную в середину описания Аристотелева фонаря (см. следующее примеч.). Черепах и жаб Ар. нигде не объединяет в одну группу, как в этой фразе, а если бы такая странная группа у него и существовала, она не могла бы характеризоваться "свисающими от начала зубов черными частями" (жабрами по типу тех, что у морских ежей). Поэтому и по содержанию эта фраза ничего не дает: напротив, она разрывает изложение, которое без нее было бы связным. Тем не менее она есть во всех списках.

вернуться

230

...фонарь, не обтянутый со всех сторон кожей — одно из главных открытий Ар. в области описательной биологии, причем такое, которому в отличие, например, от описания гектокотиля (см. примеч. 2) "повезло" в том отношении, что оно было признано и связано с его именем. Слово "тело" (so: ma) в начале данной фразы поставлено почти во всех списках и первопечатных изданиях, а в кодексе Медичи стоит "рот" (stoma), что больше подошло бы по смыслу и не требовало бы введенной мной конъектуры относительно оси пищеварительного канала. В машинописи перевода Карпова 1950 г. этой конъектуры нет, а данная фраза начата словами: "Итак, в отношении начальных и конечных частей тело ежа является непрерывным"; здесь отсутствующее в тексте оригинала "итак" вставлено ради связи с предыдущим предложением, которого скорее всего в исходном тексте и не было. Если допустить это (см. предыдущее примеч., но комментаторы и переводчики до В. П. Карпова включительно такого допущения не делали) и если, например, изъять это предложение, то § 62, 63 дают аутентичное первоописание жевательного аппарата морских ежей. После выхода издания Бартелеми-Сент-Илера этот аппарат получил наименование "Аристотелев фонарь". Любопытно, что значительно раньше Ж. Кювье, воспроизведя это первоописание вплоть до отдельных выражений и сравнения с фонарем, не сослался при этом на Αρ.; думается, что он сделал это не по забывчивости и тем менее из зависти к славе своего предшественника, а как раз из-за сомнений, вызванных неисправностью текста § 63. Действительно, рассказ о "свисающих черных частях" у моллюсков и вместе с тем у ряда позвоночных и о "начале и конце тела (шаровидного!) делает это важное место несколько бессвязным. Конъектура об оси пищеварительного канала позволяет разъяснить вопрос о "начале и конце", а если сблизить место о "начале и конце" с описанием жевательного и пищеварительного аппаратов в § 62, изъяв фразу о "черных частях" у черепах и т.д. как глоссу, то первоописание Аристотелева фонаря приобретает вполне связный вид.

вернуться

231

...совсем маленьких и труднозаметных — место, неверно трактовавшееся, в частности, в латинском переводе издания Дидо. Также и в машинописи перевода В. П. Карпова 1950 г. стоит: "Этот род черепокожих прирастает к камням; он имеет два прохода, отстоящих друг от друга, которые, вследствие их малости, нелегко заметить и через которые он выпускает и втягивает жидкость". В данном случае Карпов следует упомянутому латинскому переводу из Дидо, отступающему здесь от смысла оригинала: случай весьма нетипичный для перевода Карпова, поскольку, как нетрудно убедиться, сопоставляя его с греческим и латинским текстами того же издания Дидо, Карпов скрупулезно следует всем нюансам греческого оригинала и при расхождениях его с латинским переводом неизменно верен именно оригиналу.