Выбрать главу
Защо не е тук в този час? Уж се закле пред всички нас, [2184] че всячески ще отмъсти за братовчед си. Смел си ти, щом си пиян, а пък не смееш да кажеш гък, щом изтрезнееш. [2188] За празните слова едва ли Ивен днес някой ще похвали! Със храброст славел се голяма, а доказателства май няма. [2192] Не само че не е храбрец, а е най-обигран лъжец. Защо ще ми се хвали той, че е смелчага и герой [2196] и ще ме взема за глупак? Храбрец е който знае как хвалбите тъй да отминава, че вечно скромен да остава. [2200] Е, и лъжеца аз разбирам: понеже все не се намира кой да го хвали, действа сам без от лъжи да го е срам. [2204] Пък и защо да го не прави? Той спомен няма да остави с измислени завоевания ни в песни, нито във предания.“ [2208] Ала Говен се възмутил и липсващия защитил: „Ке, стига вече, престанете, отсъстващия не хулете, [2212] защото може в този ден в нещастие да е Ивен и затова да не е с нас! Той винаги е бил към вас [2216] коректен.“ „Явно ви досаждам, затуй ще спра да се обаждам.“ Дордето спорили така Артур стакана взел в ръка, [2220] напълнил го и го изплискал на камъка, защото искал да види ще вали ли дъжд. Пороят рукнал изведнъж [2224] и скоро след това в гората със копие и меч в ръката, пришпорил боен кон, решен да води бой, дошъл Ивен, [2228] земите си да защитава. Напред излязъл Ке тогава, защото все желаел той пръв да се включи във двубой, [2232] а после друг да продължава с противника да се сражава. Ке на каприза си държал и пръв пред краля настоял [2236] да му окаже тази чест. „Добре, Ке, пръв от всички днес поискахте това. Разбирам, че нямам право да ви спирам!“ [2240] И Ке, добре въоръжен, пришпорил коня. За Ивен дошъл моментът, в който можел съперника си да изложи — [2244] той лесно бил Ке разпознал. И както всеки щит държал в ръката си, те полетели напред и копията свели, [2248] с длан, скрита в мека ръкохватка. При разразилата се схватка,
с необуздана стръв подета, те копията на парчета [2252] строшили с удари жестоки. Парчетата в безброй посоки летели. Скрит зад своя щит, Ивен със удар страховит [2256] Ке проснал ничком на земята, така че шлемът от главата на сенешала отхвърчал. Ивен на него поглед спрял, [2260] пожалил го, юздите взел на коня му и го отвел със себе си като трофей. Тълпата викнала: „Ехей — [2264] към Ке! — В прахта лежите, вий май забравихте шегите и упреците озлобени. Но, хайде, днес ви е простено, [2268] нали ви е за първи път!“ Ивен (тъй, както го дългът изисквал) с коня се завтекъл при крал Артур и гордо рекъл: [2272] „Кралю велик, благоволете жребеца да си приберете, защото аз не чувствам нужда да притежавам нещо чуждо.“ [2276] „Но кой сте вие? — казал кралят Не мога да ви разпозная. Я тежкия си шлем свалете и името си назовете.“ [2280] „Кралю, Ивен стои пред вас.“ И всички радост в този час почувствали. Ке само там обхванат бил от гняв и срам. [2284] На неговото унижение за общо удовлетворение сам кралят от сърце се смял. Говен от радост засиял, [2288] защото като брат рожден обичал и ценял Ивен и в кралартуровата свита пред всички него предпочитал. [2292] Артур поискал да узнае от рицаря Ивен каква е причината, зарад която, след като много бил препатил [2296] и куп злини преодолял, при него се е озовал. Подробно доблестният рицар разказал как една девица [2300] спасила го след тежък бой, от нея как получил той и пръстен със вълшебен камък, как после с вражеския замък [2304] се е сдобил чрез брак щастлив. Ивен поканил с тон вежлив Артур да му окаже чест да му гостува с двора днес. [2308] Приел с възторг добрият крал и даже лично пожелал със свитата си осем дни в двореца да се настани. [2312] Благодарил Ивен и ето, веднага всички на конете към замъка се устремили, препускайки със всички сили. [2316] Понеже водел хора знатни, той пажа-соколар изпратил напред, да съобщи в палата да се подготви госпожата, [2320] че идва с гости най-отбрани. Щом чула кой е той поканил, съпругата била щастлива, че крал Артур при тях отива. [2324] Разпоредила се веднага да срещнат както се полага такъв гост — важен и прославен. Побързал всеки да направи [2328] каквото доблестната дама му рекла, за да се отсрамят пред краля. Нейните васали коне испански оседлали [2332] и се понесли с тях напред Артур, по дворцов етикет, да срещнат, правейки шпалир. Щом го видели, рекли: „Сир, [2336] добре дошъл сред нас бъдете и в замъка се настанете със достолепната ви свита!“ Щом влезли, с радост и възхита [2340] ги поздравили всички хора, а вътре улиците, дворът с килими вред били застлани във чест на гостите избрани. [2344] И заради горещината над всички сгради край палата били раздиплили коприна — на сянка гостите да минат. [2348] Щом вътре групата въвели от гръм по-силно заехтели тръби, рогове, барабани, цимбали, флейти и тимпани. [2352] Девици в хор запели песни, а с изпълнения чудесни се проявили куп жонгльори. Слуги, придворни и сеньори [2356] посрещнали с възторг голям Артур и свитата му там. И дамата се появила в наметка с хермелин и свила, [2360] достойна за императрица. Блестяла в нейните къдрици и диадема със рубини. Чертите й прекрасни, фини [2364] излъчвали такава радост, че тя била във свойта младост и от богиня по-красива. Подире й тълпа щастлива [2368] Артур приветствала в захлас: „Щастливи сме, че е сред нас крал, като който няма втори!“ Не смогвал той да отговори [2372] на всички, но видял тогава, че дамата се приближава, с ръка към стремето посяга… Артур от коня си веднага [2376] чевръсто скочил на земята и чул гласа на госпожата: „Благословен да е тоз ден, защото вие и Говен [2380] приехте да ни посетите!“ „Госпожо — рекъл той с възхита, — все тъй пленителна бъдете и радостен живот водете!“ [2384]