Выбрать главу

Бродяга. А что вы с ними сделаете, когда поймаете?

Педант. Что сделаю? Определю вид, обозначу дату поимки и помещу в коллекцию. Будьте осторожны, не сотрите пыльцу! Сачок должен быть из тонкой марли. Бабочку надобно осторожно умертвить, сжав ей брюшко. Насадить на булавку! Расправить крылышки бумажными полосками! В коллекцию поместить хорошо высушенной! Коллекцию надо беречь от пыли и моли. В ящичек вложить губку, смоченную в формалине.

Бродяга. А ради чего все это?

Педант. Ради любви к природе. О, человек, вы не любите природу!.. Ага, вот они опять прилетели. Внимание, тихо, тихо! Эхе! Неет, теперь вы от меня не уйдете! Хехе, огого, эхехе! (Убегает за бабочками.)

Бродяга

Горячка брачных игр, борения любви…

Им нет конца!.. Пора совокупленья,

как говорит Педант!.. Вам кажется – я пьян?

Прошу меня простить… Ведь я прекрасно вижу,

как спариться стремится все и вся!

Деревья, облака и мушки

заигрывают, ловят, трутся, льнут…

И там и тут! Везде! Вон птахи в кроне…

Я вижу вас! И вас, двоих, в тени!..

Сплетаете вы пальцы втихомолку

и боретесь в любовной лихорадке…

Не думайте, – отсюда видно все!

Ах, это вечное совокупленье!..

Пардон, я, может, пьян, но я не так уж плох…

(Закрывает глаза.)

Не вижу ничего… Творите что угодно!

Я крикну прежде, чем открыть глаза.

Темнота.

Все живое стремится найти себе пару…

Только ты одинок, одинок, одинок…

По извилистым тропам плутаешь и тщетно,

тщетно, тщетно в любовной погоне

раскрываешь объятья… Но будет!.. А вы,

вы любите себе на здоровье! Хвалю!

Это дело благое. Таков уж закон природы,

как изволил заметить Педант…

И всему в этом мире на пары делиться положено.

Вижу сад… Нет! Прибежище страсти, любви,

и усеяно розами сплошь оно!..

Поднимается задник.

Подхваченные ветерком любви,

там упоенно мотыльки летают:

Вон кружится в пылу извечных брачных игрищ

красавчик и его подружка молодая,

и нет конца роенью брачных пар!..

Все по двое… Вдвоем…

(Открывает глаза.)

Куда же я попал?!

Действие первое

Мотыльки

Лазурное, лучезарное пространство, везде цветы и диванные подушки. Зеркала, столик, уставленный цветными бокалами с прохладительными напитками и соломинками для питья. Высокие сиденья, как в баре.

Бродяга (протирает глаза, осматривается). Смотри-ка, вот так красота! Ну, прямо… прямо рай. Художник лучше не нарисует! А пахнет как славно!

Клития вбегает со смехом.

Отакар (преследует ее). Люблю вас, Клития!

Клития, смеясь, убегает. Отакар за ней.

Бродяга. Мотыльки. Ейей, мотыльки играют. Полюбоваться бы на них, не будь я в таком виде. (Отряхивает одежду.) Ну что ж, пускай меня выгонят отсюда… пока что я полежу. Ей-богу, полежу! (Собирает подушки, стелит себе на просцениуме.) А если мне все это будет не по душе, закрою глаза и вздремну часок. (Ложится.) Вот так!

Феликс (входит). Где же Ирис? Только что я видел ее, она пила нектар… Ирис, Ирис! Вот бы найти рифму на это имя. (Садится на подушки.) «Пленительная Ирис – единственная в мирес»… Нет, не то. Лучше бы иначе: «Тотчас всё мое существо преобразилось в клирос…» Ага, клирос – Ирис, роскошная рифма. В предыдущей строке должно быть нечто совершенно отчаянное: распад, мука, смерть, а потом внезапный поворот: «Тотчас все мое существо преобразилось в клирос, ангельский хор воспевал божество… Ирис, Ирис, Ирис!» Ммм, это недурно. Но где, однако, Ирис? Как может она вечно проводить время с этим Виктором? Оо! «Победна на устах твоя улыбка, Ирис!» Когда разочаруюсь в ней, напишу элегию правильным александрийским стихом. Увы, страдание – удел поэта.

За сценой смех.

Это Ирис. (Отворачивается, принимает позу изящной грусти, подперев голову ладонью.)