Выбрать главу

Нью-йоркские пары были знакомы между собой, филадельфийские тоже. Не прошло и нескольких минут, как они образовали две группы, а Нэйт и Чесс оказались предоставленными самим себе. Но только до того момента, когда появился Джордж Вандербильт. Это был худощавый, эстетично выглядящий молодой человек тридцати трех лет. Бледный, с очень темными волосами и довольно густыми усами, он сразу же напомнил Чесс Рэндала Стэндиша. Потом она поняла, почему. Дело было даже не столько в физическом сходстве, сколько в той непринужденной элегантности, которая и для того, и для другого была чем-то естественным, что дается без труда.

Из-за мыслей о Рэндале Чесс поначалу чувствовала себя скованно в обществе Джорджа Вандербильта. Но скоро она поняла, что хозяин этого фантастического замка на самом деле очень стеснителен, и почувствовала к нему симпатию.

Он понравился ей еще больше, когда, поздоровавшись с остальными гостями с довольно принужденной сердечностью, он вдруг крепко пожал руку Нэйта и широко улыбнулся.

— Я так рад, что ты все-таки сумел приехать ко мне, Нэйт, — сказал он уже без всякого намека на стеснительность. — Здесь все вышло просто великолепно. Паровые котлы и электростанция ждут тебя.

Чесс улыбнулась. «Мальчишки и их игрушки», — подумала она.

Эскорт из одетых в ливреи слуг проводил их в отведенные им апартаменты. Вся их одежда была уже распакована, развешена и разложена по шкафам.

— Я же говорил, что должен быть короткий путь, — заметил Нэйт. — Должно быть, они уже успели выгрузить весь багаж из вагонов и привезти сюда, когда мы едва проехали милю по той шикарной дороге.

Гостевая комната, в которой поселили Чесс, была овальной формы, и в ее убранстве доминировал красный цвет. Стены были обшиты ослепительно-белыми деревянными панелями с классическим резным орнаментом, которые перемежались с большими декоративными вставками из узорчатого красного шелка. Таким же узорчатым красным шелком была обита и вся мягкая мебель. Кровать была замысловато отделана шпоном из разных пород дерева, над ней аркой возвышался полу-балдахин из висящего фестонами красного шелка с такими же красными шелковыми занавесками. Деревянные части дивана и шезлонга были покрыты позолотой, а в центре комнаты стоял круглый, с позолоченной отделкой стол и четыре позолоченных стула. В широком камине ярко горел огонь.

«Красиво, — подумала Чесс, — но не в моем вкусе. Слишком уж роскошно».

Она сняла пелерину и шляпу, положила их на шезлонг и принялась изучать свое обиталище. Много выдвижных ящиков. Удобные лампы и бра для чтения. Смежная ванная комната. Войдя в нее, Чесс удивилась ее простоте. Здесь было много места и имелось все необходимое, но в отличие от ванной комнаты в Хэрфилдсе здесь не было мраморной облицовки, а зеркало было только одно, над раковиной. И никакого туалетного столика.

Нэйт объяснил ей, в чем тут дело:

— Джордж — холостяк, и архитектором у него был мужчина. А нам, мужчинам, зеркала нужны для того, чтобы бриться, а не для того, чтобы выделывать с волосами всякие хитрые фокусы.

Чесс согласилась, что это резонно. Спальня Нэйта находилась по другую сторону ванной комнаты, в нее вела такая же дверь, как и у Чесс. Она отметила про себя, что в его комнате вообще нет зеркал, а стулья и диваны обиты кожей. Судя по виду кровати, у нее был жесткий матрац.

Чесс возвратилась в свое красное шелковое великолепие и села на диван, чтобы почитать тонкую книжечку в кожаном переплете, которая лежала на столе.

В ней содержались сведения для гостей. Как Чесс и предполагала, в распоряжение каждой дамы, которая не привезла с собой личную камеристку, предоставлялась отдельная горничная из штата Билтмора. На стене висела сонетка, в которую следовало звонить, чтобы вызвать ее. «Белье в стирку собирается тогда-то… возвращается тогда-то… желающим предоставляются лошади для верховой езды… и купальные костюмы для купания в бассейне с подогретой водой, который находится в цокольном этаже… игра в кегли… бильярд…»

Как интересно! Она никогда не видела ни плавательного бассейна, ни кегельбана.

Между обложкой книжицы и первой страницей лежал вкладной листок, извещавший, что сегодня, 31 декабря, обычное расписание изменено. В десять часов в передней при парадном входе начнутся танцы, в час ночи будет ужин в банкетном зала До того с семи до десяти закуски а-ля фуршет будут подаваться в Большой столовой на втором этаже и в Галерее гобеленов на первом этаже.

«Неплохо, — подумала Чесс, — если только удастся разыскать все эти комнаты». Пожалуй, чтобы не потеряться в этом огромном доме, надо иметь клубок бечевки, привязанной где-нибудь за один конец. Иначе мне никогда не найти обратного пути к своей спальне».

— Нэйтен, ты куда?

— Пойду поищу котельную. Не беспокойся, к тому времени, когда надо будет переодеваться в вечерний костюм, я вернусь.

— Пожалуйста, не упади в горящую печь и, ради Бога, не перебарщивай в своем энтузиазме. Ведь все эти машины и завтра никуда от тебя не денутся.

Чесс взглянула на позолоченные часы, стоящие на каминной полке. Еще только пять. Слава Богу, что она привезла с собой книжку для чтения. Ей до смерти хотелось исследовать дом, но придется подождать до утра, когда будет светло.

Она вызвала горничную, чтобы дать ей инструкции и расспросить о доме и его обитателях.

— Джордж Вандербильт даже не помолвлен, — сообщила она Нэйтену, когда он вернулся. — Жаль, что Гасси еще так мало лет. Будь она чуть постарше, я бы попробовала себя в роли свахи.

— Тогда тебе пришлось бы встать в конец длиннющей очереди. Бедняге Джорджу приходится чуть ли не палкой отгонять мамаш, пытающихся сбыть ему своих дочек. Его собственные сестры тоже пригласили нескольких кандидаток погостить в доме. Так что женщины здесь просто кишмя кишат.

— Ты изумляешь меня, Нэйтен. Как ты мог столько всего узнать, будучи в котельной?

— Слуги знают все, ты сама мне это говорила тысячу раз. Здешний цокольный этаж — весьма оживленное место. Я выпил там чашечку кофе и поел пирога с курятиной в комнате для прислуги. Посмотрела бы ты на эту комнату, Чесс, и на кухни, и на прачечные. Они здесь побольше, чем в отеле. И, надо полагать, не без причины — ведь в этом доме восемьдесят слуг.

— Восемьдесят?!

— И это только в доме. А в конюшнях, на молочной ферме, во всяких там службах и садах работает еще человек двести. Почти все, что Джордж ест, выращено в его собственном хозяйстве. Там, внизу, я ел виноград из его оранжереи.

— Жаль, что ты мне ничего не принес. Мне хочется есть.

— В большой столовой — до нее рукой подать, надо только пройти по коридору — полно еды. Там уже начали выставлять на столы закуски. Пойдем, я тебе покажу.

Упоминавшаяся в книжице Большая столовая на втором этаже и впрямь находилась всего в нескольких шагах. От монументальной мраморной лестницы ее отделяли две арки, опирающиеся на четыре высокие колонны. В столовой трудились слуги и служанки, ставя на спиртовки широкие серебряные блюда, накрытые крышками. Блюда и вазы с холодными закусками были уже расставлены на столах вместе со стопками тарелок, бокалами и серебряными приборами.

Огромное пространство паркетного пола было усеяно множеством восточных ковров. В любой нормальной комнате один такой ковер покрыл бы весь пол, здесь же они выполняли роль своего рода отдельных комнат. На каждом был расставлен свой набор мебели: стульев, столов и диванов.

Какое же здесь все большое. Какое огромное. Пройдя через зал, Чесс подошла к одному из высоких окон и немного раздвинула плотно задернутые бархатные портьеры. Если она увидит небо и звезды, этот колоссальный зал, возможно, покажется ей немного меньше и уютнее.

Но вместо темного неба она увидела свет, Окно выходило на стеклянную крышу зимнего сада. Какое захватывающее зрелище! Сквозь стекло крыши Чесс ясно видела людей: одни из них прохаживались взад и вперед, другие сидели на стульях, расставленных среди пальм, третьи стояли группами и разговаривали. Это было похоже на то, что видишь в театре, глядя из ложи на ярко освещенную сцену. Только звука нет. Не слышны слова, которые произносят шевелящиеся губы, шум шагов, шелест юбок.