Выбрать главу
1923
Перевод В. Савельева

Первый дождь

Дождь движется вдали…                    Усильем плугаЗемная плоть уже обнажена.Томима жаждой, сева ждёт округа.Очищены в амбаре семена.Проверено лукошко.                    У порогаСтоит отец, я жду его давно.– Муса, готова лошадь?– Да.– Ну, трогай…Порадуемся, съездим на гумно.А позади гумна земля чернеет…Извилистые борозды леглиВдоль полосы,                    и свежий ветер веетВ лицо          и поднимает пыль с земли…Отец из-под ладони смотрит в небоИ, улыбаясь, говорит:                    – Гляди,Сынок, примета добрая: жди хлеба,Коль перед севом пролетят дожди…
25 апреля, 1924
Перевод Р. Бухараева

Со съезда

Ростепель.Телеге нет проезда…Но, меся лаптями снег и грязь,В кожухе, под вешним солнцем тёплымОн идёт в деревню торопясь.
Он идёт из города,Со съезда —Сельским миром выбранный ходок.Много дельного он там услышалИ теперь спешит вернуться в срок.
Убеждали:– Через дней десяток,Грязь подсохнет —Соберёшься в путь.Лошадьми тебя домой доставим,Ты ещё с недельку здесь побудь!
Но ходок не хочет ждать нисколько.Много дельного узнал он тут,Должен он с друзьями поделиться.Невтерпёж!Односельчане ждут.
Словно лишь вчера ему Калинин[1]Говорил:«Есть тракторы для вас.Время перейти на многополье,Время взяться всем за труд сейчас!»
И ходок спешит по бездорожью.Он вспотел.Взбираться тяжело,Близок вечер.Вот и холм знакомый.Скоро он придёт в своё село.
Февраль, 1925
Перевод А. Штейнберга

Осень наступила

И в бескрайних полях,И в дремучих лесахДеревья, цветы,Посмотрите,Пожухли и облетели.
Поймы в кустарниках,Озёры и старицыНочью осенней,Посмотрите,Первым ледком прихватило.
Холодны стали дни,Смолк последний родник,Нас оставив одних,Ощутите,Птицы на юг улетели.
Дружной стайкой и нам,Поднимая шум-гам,На уроки пора,Догадались,За парты – заняться делом.
1929
Перевод Н. Ишмухаметова

Храбрый заяц

Заяц в сугробеПродрогший сидит:Уши обвисли,И хвостик дрожит.
Ну-ка, возьмём егоВ школу с собой,Чтобы в теплеОтогрелся косой…
Заяц, однако,Был вовсе не трус.Глянул сердито:Без вас обойдусь!
Прыгнул – и толькоСледы на снегу:Сам отогреюсь —В лесу на бегу!..
– Где же ты, заяц?– По лесу бегу!– Где ты, смельчак?– Обгоняю пургу!
– Где ты, ау?– Средь зелёных лугов!– Где ты, ау?– Среди жёлтых песков!..
Дальнего мыНе боимся пути.Храброго зайцаХотим мы найти!
1930
Перевод Б. Сулимова

«Мы сквозь ресницы всё ещё смеёмся…»

Мы сквозь ресницы всё ещё смеёмся,Друг другу глядя в жаркие зрачки,Друг друга любим, но не признаёмсяВ любви своей. Какие чудаки!
Я всё ещё влюблёнными глазамиТвой взгляд ловлю, слежу твои мечты.Меня испепеляет это пламя.Скажи по совести: как терпишь ты?
Лишь гляну я, и, верно, из кокетстваТы неприметно мне грозишь в ответ.Ну и шалунья, ну и молодец ты!Будь счастлива, живи сто тысяч лет!
– Ну как дела твои, Муса?                    – Чудесно! —Отвечу я, и кончен разговор.Лишь говорят глаза, что сердцу тесно,Что мы лишились речи с неких пор.
Твой взгляд – как дождь в засушливое лето.Твой взгляд – как солнце в пасмурный денёк.Твой взгляд – весёлый вешний праздник света.Лишь глянешь ты, и я не одинок.
Твои ресницы… Ох, твои ресницы —Густая туча раскалённых стрел!Твои зрачки мерцают, как зарницы…Я, попросту сказать, пропал, сгорел.
Как я тоскую по тебе! Как часто,Сказав, что не приду, я приходил!А вздумаю уйти – и шутишь! Баста! —С тобой расстаться не хватает сил.
вернуться

1

Калинин Михаил Иванович (1875–1946) – государственный деятель. Он выступил на XIV съезде, о чём говорится в стихотворении.