Выбрать главу

Современные писатели неизменно черпают свое вдохновение в замечательных стихах Махтумкули, считая его своим учителем. Великому поэту посвящаются романы и повести, поэмы и пьесы, кинофильмы, вдохновенные стихи. И еще многие поколения будут продолжать эту работу, по-своему раскрывая духовно богатый, сложный и подчас противоречивый образ любимого поэте.

Талант его выдержал испытание временем. Гений Махтумкули бессмертен, он в песнях и думах народа.

М. Гапуров, первый секретарь ЦК Компартии Туркменистана

БУДУЩЕЕ ТУРКМЕНИИ
Овеяна ширь от хазарских зыбей До глади Джейхуна ветрами Туркмении. Блаженство очей моих, рот полей, — Поток, порожденный горами Туркмении!
И тень и прохлада в туркменских садах; И неры и майи пасутся в степях; Рейхан расцветает в охряных песках; Луга изобильны цветами Туркмении.
В зеленом ли, алом ли пери пройдет В лицо благовонною амброй пахнет. Возглавлен мудрейшими дружный народ, Гордится земля городами Туркмении.
Душа Гёр-оглы в его братьях жива; Взгляните, друзья, на туркменского льва: Пощады не ищет его голова, Когда он встает пред врагами Туркмении.
Единой семьею живут племена, Для тоя расстелена скатерть одна. Высокая доля отчизне дана, И тает гранит пред войсками Туркмении.
Посмотрит во гневе на гору джигит Робеет гора и рубином горит. Не воды, а мед в половодье бурлит, И влага — в союзе с полями Туркмении.
Туркмена врасплох не застигнет война: Былую нужду позабыла страна; Здесь розы не вянут — из них ни одна Не ропщет в разлуке с певцами Туркмении.
Здесь братство — обычай и дружба — закон Для славных родов и могучих племен, И если на битву народ ополчен, Трепещут враги пред сынами Туркмении.
Куда бы дороги туркмен ни вели, Расступятся горные кряжи земли. Потомкам запомнится Махтумкули: Поистине, стал он устами Туркмении.

Перевод А.Тарковского

КНИГА ПОЗНАНИЯ

ОТКРОВЕНИЕ
Предстали мне, когда я в полночь лёг, Четыре всадника: «Вставай! — сказали,— Мы знак дадим, когда настанет срок, Внимай, смотри, запоминай!» — сказали.
Затрепетало сердце, я притих, Когда взглянул на этих четверых. Юродивые были возле них — Оми мир: «Юноша, ступай!» — сказали.
Юродивые дали руки мне, И мы пошли по дремлющей стране: И некий знак забрезжил в вышине… «Теперь садись и отдыхай!» — сказали.
Шесть путников я разглядел вдали. Сидели мы; два пир-заде пришли; Потоки слез у них из глаз текли. «Он скоро будет. Ожидай!» — сказали.
И четверо в зеленом, на конях Невиданных, взметая легкий прах. Приблизились, привстав на стременах. «Для встречи тесен этот край!» — сказали.
Увидел я шестидесятерых Издалека летящих верховых. «Спешим навстречу! Мухаммед средь них! И ты его сопровождай!» — сказали.
На круп коня я поднят был. Меня Как бурей мчало. Я сошел с коня. Все в круг сошлись, молчание храня. Я был в средине. «Руку дай!» — сказали.