Выбрать главу

— Леди Холланд напоминает надменную королеву; быть безразличным к ней — невозможно, она вынуждает относиться к своей особе с самым живейшим интересом, — отвечает молодой человек, ощущая витающую над собой тень Меттерниха.

— И по части коммерции она не промах. Якобы использует потаенные складки одежды, чтобы ввести в заблуждение таможенные власти.

— Вам-то уж, по всей вероятности, не известны эти потайные местечки, — резко обрывает его Сечени.

Он останавливается у одного из карточных столов за спиной у играющих и, чтобы как-то смягчить резкость своих слов, переводит разговор на обстановку комнаты — мебель красного дерева, выполненную в новом стиле.

— Изумительно красиво и вместе с тем просто, — говорит он.

— «Empire», — с улыбкой замечает русский атташе. — Леди Холланд нравится все, что напоминает Empereur, то бишь императора.

— Что касается мебели, можно лишь хвалить ее вкус, — осторожничает Сечени.

— Самое любопытное, что Москва, к сожжению которой император все-таки имел некоторое отношение, сейчас вновь отстраивается в его стиле, и мебель, что изготавливается по заказу московской знати, — сплошь красного дерева и в стиле ампир.

— Превосходно!

— Однако, на мой взгляд, отнюдь не превосходно, что изготавливают ее крепостные мастера, — серьезным тоном отвечает русский.

— Зато дешево обходится, — крайне резко бросает Сечени. Ему не хочется поддерживать этот разговор. Ведь если даже Талейран был русским шпионом, то почему бы русскому атташе в конечном счете не оказаться доверенным лицом Меттерниха? Если же он — революционер, карбонарий, член Тугендбунда[28] или кто-то в этом роде, то ему не пристала излишняя болтливость.

Взбалмошная леди Лэм еще раз делает попытку завлечь Сечени. Встретив его в театре Друри-Лэйн, в ложе своей матери, леди Бессборо, Каролина Лэм поворачивает руку Сечени ладонью вверх и многозначительно смотрит ему в глаза.

— Я обладаю способностью с первого взгляда определить, кто вы. — И прежде чем Сечени успевает ответить, леди Каролина продолжает по-французски:

— Vous n’avez pas de principes[29].

— В наше время это большая удача, — отвечает Сечени.

— Beaucoup de légèreté, un cœur excellent[30].

— Это уже хуже.

— Beaucoup d’esprit, et vous avez lu passablement dans votre vie[31].

— Окажись это правдой, было бы ужасно. Но, к счастью для меня, вы ошибаетесь.

— Votre expérience n’est pas grande[32].

— Вы совершенно правильно угадали!

— Vous avez un talent d’amuser le monde et de donner une tournure agréable à tout ce que vous dites[33].

Сечени забавно сморщил лоб.

— Vous ne saurez quère vous attacher, — продолжает леди Каролина, — et l’amour reste constant dans vous — mais changez très souvent l’objet[34].

— Покуда не столкнусь со столь очаровательной предсказательницей, — отвечает Сечени.

По счастью, графиня Ливен, супруга русского посла, а ранее любовница Меттерниха, вызволяет Сечени из когтей леди Лэм: эта умная и хитрая искательница приключений присмотрела Сечени для себя.

Так начинается для него знакомство с лондонским светом. Впрочем, в победах наш герой не испытывает недостатка. Он совершает верховые прогулки на пару с некоей Стефанией. Знакомится с актрисой Сарой Кэмбл и сожалеет, что это знакомство произошло так поздно. «Ужели лишь случаю — помимо нашей воли — дано сводить людей, созданных друг для друга?» — вопрошает он ее с поистине байроновской меланхолией.

Повторяет он и розыгрыши вроде тех, какими тешил себя в Неаполе. На сей раз жертвой оказывается леди Элизабет Форбс. Сечени делает следующую запись в своем дневнике:

«Леди разразилась одним из самых смехотворных посланий, которые мне когда-либо доводилось читать. Оно последовало в ответ на мое письмо, где я осыпал ее комплиментами — весьма экстравагантными, поскольку рассчитывал уколоть ее; более пресной, отталкивающе скучной женщины я не встречал. Мне казалось немыслимым принять эти слова за чистую монету и почувствовать себя польщенной такого рода комплиментами. Однако меня ждало разочарование: я добился противного результата. Выходит, даже дракона можно убедить в том, будто бы воспылал к нему страстью, и он вам поверит. Самовлюбленность настолько ослепляет нас, что мы бессильны видеть себя такими, каковы мы есть.

Леди Форбс в том же самом письме сообщала, что она написала графу Морлею, прося его нанести мне визит: «If you are acquainted with my brother-in-law, you will have afterwards the possibility to see me every day»[35].

вернуться

28

Тайное политическое общество в Пруссии в 1808—1810 годах, созданное с целью возрождения «национального духа» после разгрома Пруссии Наполеоном I.

вернуться

29

У вас отсутствуют принципы.

вернуться

30

Вы очень легкомысленны и добры.

вернуться

31

Весьма остроумны и многое прочли за свою жизнь.

вернуться

32

Опыта у вас не слишком-то много.

вернуться

33

Вы обладаете даром развлекать людей и подаете все в приятной форме (фр.).

вернуться

34

Вы не способны привязываться к людям и постоянно будете влюблены, хотя объект своей любви меняете весьма часто (фр.).

вернуться

35

Если вы познакомитесь с моим свояком, то вам впоследствии представится возможность видеть меня ежедневно (англ.).