Выбрать главу
Но я уже знаю про шторм, я — как море в кипящих                                                                  волнах. Лечу, распростертый, по ветру, могуч и широк, и вновь опадаю, смят, одинок, — в великом шторме.
(Перевод Т. Сильман)

Вихрь

Вихрем гонимы тучи к ненастью напастью, дикой стодневною властью над единственным днем.
Чувствую, гетман, как был тяжел твой путь: казаков из родимых сел ты волей своею вел к властелину; твою упрямую шею ощущаю, Мазепа.
И я захвачен скачкой шальною; дымится конский круп и подпруга. Исчезли вещи, скрылась округа, лишь небеса видны надо мною.
Сумрак небесный глубок и долог, но и сквозь этот клубящийся полог небо лучится; мои глаза — пруды на равнине, все остальное в них поныне мчится.
(Перевод В. Микушевича)

Вечер в Сконе[2]

Парк высоко. И словно бы из дома я выхожу, дорогу узнаю в просторный вечер, в распростертый ветер. Вдоль облака иду и водоема, и мельницы, плывущей на краю небес, среди которых я сегодня не более как вещь в руке Господней, быть может, наименьшая.
                                       Взгляни — все это разве небеса одни? В разливах зыбких белизны и черни блаженная всплывает синева, а поверху, приметное едва, почти неразличимое свеченье огня закатного.
                        Чудесный строй, что держится и движется собой, творящий в непонятном распорядке фигуры странные, крыла и складки, и, наконец, врата, в такой дали, какую птицы знать одни могли.
(Перевод В. Полетаева)

Вечер

Одежды вечер медленно сменяет, ложась на ветви сада бахромой; ты смотришь, как миры на небе тают — один вознесся, падает другой;
и ты покинут на земле знакомой, навек не присягнувший никому: ни сумраку умолкнувшего дома, ни свету звезд, поднявшихся во тьму, —
и нет дороги для тебя иной, чем, осознав и очертив границы, в большой и тесной жизни становиться попеременно камнем и звездой.
(Перевод Е. Витковского)

Строгий час

Каждый, кто плачет сейчас на Земле, без причины плачет там, на Земле, — плачет по мне.
Кто смеется сейчас в ночи на Земле, без причины смеется там, на Земле, — высмеивает меня.
Кто шагает сейчас где-нибудь по Земле, без причины шагает там, по Земле, — идет ко мне.
Каждый, кто гибнет сейчас на Земле, без причины гибнет там, на Земле, — узрел меня.
(Перевод Е. Витковского)

Строфы

Он тот, кто в руки всех и вся берет, и как песок, сквозь пальцы мир струится, а сколько королев пред ним роится, и в мраморе он высекает белом красавиц, им даруя королей, созвучье, оказавшееся телом; в одном и том же камне жизнь целей.
Он тот, кто в руки всех и вся берет, играть готовый ломкими клинками; немало крови в жилах утекло с тех пор, как наша жизнь — его село; не думаю, чтобы он делал зло, но злыми он ославлен языками.
(Перевод В. Микушевича)

Книга вторая

Часть первая

Инициалы

Красоту твою расточай не скупясь, не считая. Ты молчишь, она же велит: отдай, и, словно пена, бьет через край, радугой яркой играя.
(Перевод А. Биска)

Благовещение

вернуться

2

Местность в Швеции.