Выбрать главу

— Уезжаете, прошу прощения?

— Да, — буркнул я злобно.

А вот они никуда не едут. Просто ждут скорого, с ним прибывает — изволите знать — одна славная тетушка, она непременно навещает их каждое лето, вот уж чудная добрая душа, второй такой не сыщешь в целом свете. И как хорошо, что я подсел к ним. Они уж давно за мной наблюдают, видят, что я скучаю, так побеседуем же ладком. «Экая, знаете ли, жара, так по́том и прошибает, вон, глядите, и у вас сорочка вся мокрая».

Мальчики ничего, учатся, мозговитые ребятишки, Пиштике уже и «Призыв» выучил назубок, вот сейчас он продекламирует вам: «Мадьяр, за родину свою неколебимо стой!»[79] Папа чувствует себя хорошо, правда, давеча на спине чирей вскочил, но теперь уж прошел: жена медом смазывала, лук прикладывала, сахаром и солью посыпала, благослови ее бог, вот уж всем женам жена. Если у меня как-нибудь чирей вскочит, непременно чтоб так же полечился, как рукой снимет. Ну, а песик, ихний он, детишки вот его любят, и он их тоже, но с незнакомыми дружбы не заводит.

Этого я и ждал. Собачонку подвели ко мне представить. Однако она и здесь лишь оглядела меня с ног до головы и зевнула, будто бы говоря:

— А, опять этот прескучный тип.

Я смотрел на нее с искаженным лицом, сжав кулаки. Свистнул ей, но Ами и ухом не повел в мою сторону. Зато я познакомился со всем семейством, с папашей был уже на ты, перецеловал чумазые щеки мальчишек и поклялся посылать им цветные почтовые открытки, по крайней мере раз в неделю.

Поезд прибыл. Садясь в вагон, я едва не плакал от злости.

«Всего-навсего маленький белый песик, — бушевал я про себя, — просто собака, глупая тварь».

На перроне семейство провожало меня, махая шляпами и платочками. А белая собачонка подбежала к голове поезда и с важным видом подала знак, будто сказала:

— Даю отправление!

Поезд тронулся.

1911

Перевод Е. Малыхиной.

ГИПСОВЫЙ АНГЕЛ

Еще осенью задумался хуторской учитель Петер Варью: чем бы ему порадовать сестрицу на рождество.

Сестра с мужем жили в Будапеште и все чаще оказывали учителю разного рода услуги, вот он и захотел выразить рождественским подарком свою любовь к ним и признательность за родственное расположение.

В позапрошлом году он подарил им пивной сервиз — кувшин с кружками, а на прошлое рождество — мельхиоровый портсигар, на крышке которого изображена была вставшая на дыбы лошадь.

Что купить им теперь? Решить было трудно.

Собственно говоря, не так уж и много на свете вещей, которыми можно людей порадовать. И он решил было снова подарить им сервиз или портсигар, в конце концов, иметь еще одну такую вещь в доме не помешает, но, поразмыслив, от этой идеи отказался.

За несколько дней до праздников учитель отправился в Будапешт. Ходил из магазина в магазин в поисках подходящего подарка, но безуспешно. Продавцы предлагали ему то одно, то другое, теребили его, обхаживали, снисходительно улыбались, он же, тощий, как кочерга, со стриженными лесенкой зачесанными назад волосами, задумчиво стоял средь изобилия товаров, не решаясь ни на чем остановиться, потом извинялся и шел себе дальше. Так и бродил он по городу в полной растерянности.

В канун праздника, под вечер, когда учитель, разглядывая витрины, плелся по проспекту Ракоци, дородный детина в зимнем пальто, «охотившийся» на улице за покупателями, заметил щуплого нерешительного человека, по виду явно с периферии — и вежливо, но энергично втолкнул его в магазин.

Там ему показали гипсового ангела.

— Что за чудо! — с невольным восторгом воскликнул учитель.

И нацепил пенсне, чтобы как следует разглядеть скульптуру.

Ангел был большой, размером с десятилетнего ребенка; молитвенно сложив ладони и возведя глаза к небу, он улыбался так сладко, точно вылеплен был не из гипса, а из сахара.

Учитель, сморщив узкий лоб, улыбнулся ему в ответ. Владелец магазина и служащие тоже заулыбались, довольные, что гипсовый ангел, которого так долго не удавалось сбыть с рук, и учитель наконец-то нашли друг друга.

вернуться

79

Стихотворение венгерского поэта Михая Верешмарти (1800—1855). Перевод Н. Чуковского.