И сам я так же думаю давно.
Достойный вождь — победы половина.
Г о л о с а:
— Да будет так!
— Согласны!
— Решено!
Б и й Т у л е:
Итак, мы порешили все едино.
Пусть будет общим воротник у нас.
И пусть решенье наше будет свято.
Не скажет пусть никто на этот раз,
Кому-то, мол, досталось многовато.
Достойнее сардара не найдешь.
Теперь у нас великая забота:
Прогнать джунгарца, наказать ойрота
За поруганье наше, за грабеж.
Я думал, мне увидеть не дано
Едиными казахов, как бывало.
Я верю: день сегодняшний — начало
Того, что будет после скреплено
Победою во что бы то ни стало.
Аминь!
Все расходятся. Остаются х а н А б у л х а и р, Б а т и м а - х а н у м, с у л т а н С а у р а н.
Х а н А б у л х а и р:
Ты мне так много сделал, Сауран,
Свой долг смогу ли оплатить когда-то?
С у л т а н С а у р а н:
С тобой нас дружба связывает, хан.
Скажи: уместна ли за дружбу плата?
Но если всех казахских жузов люд
Сплотить удастся под твоим началом,
Мне это будет за посильный труд
Наградою и платою немалой.
И кажется, все к этому идет.
Х а н А б у л х а и р:
Мы не дошли пока до перевала
И впереди нас испытанье ждет.
С у л т а н С а у р а н:
Тебя ль ойрота сила испугала?
Х а н А б у л х а и р:
О том нет спору — страшный враг ойрот.
Но средь казахов есть страшней, пожалуй,
И я с печалью думаю о том.
Но возвратимся к нынешним заботам:
Ты с малой ратью подступай к ойротам,
Но не вступай в сражение с врагом,
Покуда из аулов отдаленных
Всех наших пеших воинов и конных
Не соберем и в дело не введем!
С у л т а н С а у р а н:
Все будет так, владыка, не иначе,
Чем ты сказал: задача не нова.
Х а н А б у л х а и р:
Пускай тебе сопутствует удача,
С у л т а н С а у р а н:
Да сбудутся, мой хан, твои слова!
(Прощаясь, обнимаются.)
Х а н А б у л х а и р:
Ты проводи султана, Батима,
И дай ему напутствие как другу.
(Уходит.)
Б а т и м а - х а н у м:
Султан мой, больше месяца сама
Тебе в подарок я вяжу кольчугу.
Лишь ночь — и кончена моя работа.
Отдам подарок — можешь надевать.
С у л т а н С а у р а н:
Приятна мне, ханум, твоя забота,
Но для чего же по ночам не спать?
И что она — кольчуга на плечах.
Меч бережет нас в битвах и аллах.
Б а т и м а - х а н у м:
Ни юрта в юрте, ни кошма, ни печка
Нам не мешают снежною зимой,
А в той кольчуге каждое колечко
Вязала я с молитвой и мольбой.
С у л т а н С а у р а н:
Стать за тебя мне жертвой, Батима,
Мне в жизни ничего не надо боле.
Б а т и м а - х а н у м:
Зачем же так, султан, когда сама
Я стала жертвой по твоей же воле.
Но не жалей, не кайся, сделай милость,
Я со своей судьбой давно смирилась.
С у л т а н С а у р а н:
Но цель у нас с тобой была одна
И, Батима-ханум, мы ей служили.
Б а т и м а - х а н у м:
Я зваться Батимой-ханум должна.
А где ж Бопай? Не умерла она —
Душили мы ее — не задушили.
С у л т а н С а у р а н:
То мы должны забыть, чего уж нет,
От прошлого нам надо отступиться.
Б а т и м а - х а н у м:
Как прошлое забыть? Подай совет,
И буду я весь век тебе молиться.
С у л т а н С а у р а н:
Как ни умен Абулхаир — не смог
Любви строптивой женщины добиться.
Б а т и м а - х а н у м:
Не понял ты, султан, за долгий срок:
Он не любви искал — искал корону.
Меня не взял он в жены, а привлек,
Став родичем алимцев по закону,
И брата моего на смерть обрек,
Чем байулинцев приторочил к трону.
И на каком базаре — знает бог —
Продаст меня властитель в должный срок,
Была я, есть и буду обреченной,
Я с виду беспечальная ханум.
Лишь от себя не скрыть, да от аллаха,
Как страсть сжигает душу мне и ум
И ноет сердце от любви и страха.
С у л т а н С а у р а н:
Мы, Батима, на двух горах сейчас,
Меж нами пропасть, и не надо руки
Протягивать: не то один из нас
Умрет, другого обречет на муки.
Б а т и м а - х а н у м:
Была я дважды смерти предана:
Твоим расчетом, видом братской крови.
Пусть я — ханум, пусть мужняя жена,
Я над своею страстью не вольна,
Ничто меня теперь не остановит.
С у л т а н С а у р а н:
Но, Батима, так вечно быть не может.
Сама попробуй, силу попытай.
Пусть Батима-ханум тебе поможет
Осилить ту давнишнюю Бопай.
Б а т и м а - х а н у м:
Мне и самой подсказывает ум:
«Убей в себе Бопай!», — да силы мало.
В борьбе Бопай и Батимы-ханум
Бопай всегда покуда побеждала.
Мне жаль Бопай. Что с нею будет впредь?
Сегодня не могу предугадать я.
Она сама согласна умереть
С одним условием — в твоих объятьях.
(Бросается обнимать Саурана.)
С у л т а н С а у р а н:
Постой, ханум, себя не отдавай
Во власть страстей и слабости извечной.
Я помню, милая моя Бопай,
Хоть жги ее, хоть ребра вырезай,
Терпеть умела, будучи беспечной.
Так не позорь же ты себя сама.
Здесь нет Бопай, ее любви ненужной,
Есть ныне только ханша Батима,
Которой и служу я, раб послушный.
(Подает упавшее на землю саукеле. Батима-ханум оправляет одежды, уходит.)
С у л т а н С а у р а н:
Казалось мне: одну Бопай я знаю,
И та уже давно погребена,
Теперь их две, одна Бопай былая
И Батима-ханум — Бопай другая,
Прекрасная, как полная луна.
Одна мне пламя в сердце разжигает,
Другая это пламя раздувает,
И в адском пекле я не знаю сна.
Пусть лучше в честной битве пика злая
Прервет мои мученья: смерть одна!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
«АНГРАКАЙ»
Последняя битва с ойротами. Известное в истории сражение «Ангракай». Мелькают вдали всадники. В схватке сходятся воины. Трещат копья.
Х а н А б у л х а и р поднимается на холм. К а ю п - х а н, с у л т а н С а у р а н, С е й т к у л окружают А б у л х а и р а. Все наблюдают за побоищем.
К а ю п - х а н:
Враги бегут. Победа! Аруах!
Отмщенье бог нам даровал, глядите!..
Появляются с у л т а н С а у р а н и Б у к е н б а й.
С у л т а н С а у р а н:
Враг обратился в бегство, повелитель,
Молитвам нашим многим внял аллах.
Б у к е н б а й:
Оружием изрядно поработав,
Помчались наши воины вперед.
Х а н А б у л х а и р:
Велик аллах! Разбили мы ойротов,
Все стоны, что исторгнул наш народ,
Услышал бог и сжалился над нами.
Ты, Букенбай, — хребет мой становой.
Ты, Сауран, — мой брат, помощник мой.
О, если перед прошлыми боями
Вы бы стояли за моей спиной,
Судьба сражений тех была б иной,
И нашей кровью, нашими слезами,
Быть может, не был залит край родной.
Б у к е н б а й:
Позволь тебя добычею богатой
Мне одарить, властитель. На держи!
(Подает знак. Сарбазы приводят пленного Хунтайджи.)