Выбрать главу

Вильгельм Левик

(1907-1982)

Избранные переводы из французских поэтов

ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ

1522—1560

ПЕСНЯ СЕЯТЕЛЯ ПШЕНИЦЫ
Для вас, гостей, летящих На крыльях шелестящих, — Для вестников тепла, Веселых ветров мая, Играющих, порхая, Чтоб нива расцвела, — Для вас цветы-малютки, Фиалки, незабудки, И розы — много роз, И белых роз, и красных, Душистых и атласных, Я в сеялке принес. Ты, легкий, шаловливый, Порхай, зефир, над нивой И освежай меня, Пока, трудясь упорно, Я развеваю зерна В дыханье жарком дня.
* * *
Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий, Архитектонику неведомых миров, С великих тайн срывать их вековой покров, Спускаться в пропасти и восходить на кручи. Не живописи блеск, не красоту созвучий, Не выспренний предмет ищу для мерных строф. Лишь повседневное всегда воспеть готов, Я — худо ль, хорошо ль — пишу стихи на случай. Когда мне весело, мой смех звучит и в них, Когда мне тягостно, печалится мой стих, — Так все делю я с ним, свободным и беспечным. И, непричесанный, без фижм и парика, Незнатный именем, пусть он войдет в века Наперсником души и дневником сердечным.
* * *
Вовеки прокляты год, месяц, день и час, Когда, надеждами прельстясь необъяснимо, Решил я свой Анжу покинуть ради Рима, И скрылась Франция от увлажненных глаз. Недоброй птице внял — и первый в жизни раз Отцовский дом сменил на посох пилигрима. Не понимал, что рок и мне грозит незримо, Когда Сатурн и Марс в союзе против нас. Едва сомнение мой разум посещало, Желанье чем-нибудь опять меня прельщало, И доводы его рассеять я не смог, Хотя почувствовал, что, видно, песня спета, Когда при выходе — зловещая примета! — Лодыжку повредил, споткнувшись о порог.
* * *
Нет, ради греков я не брошу галльских лар, Горация своим не возглашу законом, Не стану подражать Петрарковым канцонам И “Сожаленья” петь, как пел бы их Ронсар. Пускай дерзают те, чей безграничен дар, Кто с первых опытов отмечен Аполлоном. Безвестный, я пойду путем непроторенным, Но без глубоких тайн и без великих чар. Я удовольствуюсь бесхитростным рассказом О том, что говорят мне чувство или разум, Пускай предметы есть важнее — что с того! И лирой скромною я подражать не буду Вам, чьи творения во всем подобны чуду И гению дарят бессмертья торжество.
* * *
Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет; Кто выше ставит честь, тот воспевает славу; Кто служит королю — поет его державу, Монаршим милостям ведя ревнивый счет. Кто музам отдал жизнь, тот славит их полет; Кто доблестен, твердит о доблестях по праву; Кто возлюбил вино, поет вина отраву, А кто мечтателен, тот сказки создает. Кто злоречив, живет лишь клеветой да сплетней; Кто подобрей, острит, чтоб только быть заметней, Кто смел, тот хвалится бесстрашием в бою; Кто сам в себя влюблен, лишь о себе хлопочет; Кто льстив, тот в ангелы любого черта прочит; А я — я жалуюсь на злую жизнь мою.
* * *
Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне Грозивший некогда земле и небесам, И видишь то, чем стал театр, иль цирк, иль храм, И все ж пленяешься величьем форм и линий, — Дивясь развалинам, их каменной пустыне, Суди, каким он был, дошедший тенью к нам, Когда прославленным в искусстве мастерам Обломки пыльные примером служат ныне. И, видя каждый день, как Рим вокруг тебя, Останки древностей раскопанных дробя, Возводит множество божественных творений, Ты постигаешь вдруг в угаре зыбких дней, Что Вечный город свой из пепла и камней Стремится возродить бессмертный Рима гений.
* * *
Я не люблю двора, но в Риме я придворный. Свободу я люблю, но должен быть рабом. Люблю я прямоту — льстецам открыл свой дом; Стяжанья враг, служу корыстности позорной. Не лицемер, учу язык похвал притворный; Чту веру праотцев, но стал ее врагом. Хочу лишь правдой жить, но лгу, как все кругом; Друг добродетели, терплю порок тлетворный. Покоя жажду я — томлюсь в плену забот. Ищу молчания — меня беседа ждет. К веселью тороплюсь — мне скука ставит сети. Я болен, но всегда в карете иль верхом. В мечтах я музы жрец, на деле — эконом. Ну можно ли, Морель, несчастней быть на свете!
* * *
Увы! Где прежняя насмешка над фортуной, Где сердце, смелое в любые времена, И жажда гордая бессмертья, где она? Неведомый толпе — где этот пламень юный? Где песни у реки в прохладе ночи лунной, Когда была душа беспечна и вольна, И хороводу муз внимала тишина Под легкий звон моей кифары тихоструйной? Увы, теперь не то, я угнетен судьбой. Владевший некогда и ею и собой, Я ныне раб невзгод и угрызений сердца. Забыв о будущем, я разлюбил свой труд, Потух мой жар, я нищ, и музы прочь бегут, В умолкнувшем навек почуяв иноверца.