Выбрать главу

Бледное утро, камня касаясь,

вдруг озноб ощутит,

и с холодных небес, прощаясь,

перелетная птица нам прокричит.

Перевод М. Яниковой 

ВЫХОДНОЙ

/Перевод Я. Хромченко/

Я сегодня беру выходной у тоски,

У усталости, взрослости, у фолиантов,

Что готовы словами ученых педантов

Поучать, что иные слова — пустяки.

Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,

Как цветущее дерево это зовется?

Как молчание птиц в тишине отзовется?

И откуда звезду эту ветер унес?

Может, я потерялась в словах, что близки,

И прекрасного больше в прекрасном не вижу?

Или, может, мне самое дальнее — ближе?

Я сегодня беру выходной у тоски

Перевод Я. Хромченко

БЕРЕГ /Перевод И. Рапопорт/

Здесь тропинки в закатной молчат тишине,

И сугробы песка ускользают к волне.

Крылья чаек алеют в закатных лучах.

В этом мире —

все близко,

доступно,

сейчас.

Если празднично все, величаво, и Бог

Знак понятный для нас подает, и песок,

Как жемчужный ковер, расстилает у ног,

Если воздух и море позрачны до дна,

Что же девочка в платьице белом грустна?

Отчего она слезы роняет в песок?

Перевод И. Рапопорт

НОЧЬ

«Корзина полная звезд…»

/Перевод И. Рапопорт/

Корзина полная звезд,

Сочных трав душист аромат.

Колокольчики в капельках рос

Гулко в сердце моем звенят,

И пульсируют в нем глубоко

Звуки капель дождя за окном.

Колокольчики в капельках рос

Гулко в сердце звенят моем.

Перевод И. Рапопорт 

НОЧЬ

«В корзине звезд — до краев…»

/Перевод М. Яниковой/

В корзине звезд — до краев,

запах лугов и ручьев,

Где-то в росе, на дне

сердце стучит мое.

Ближе твой шаг звучит,

дождь трепещет, лучист.

Где-то в росе, на дне

сердце мое стучит.

Перевод М. Яниковой

ДЕРЕВО /Перевод И. Рапопорт/

Звезда с дрожащей выси упадет,

И станем мы последними на свете

И в бездну упадем, где жизни нету,

И почернеет близкий горизонт.

Неведение, забвенье, все во мгле.

Нет выхода на берег столь желанный,

Над ним сочится кровь, открытой раны

Вражды всех поколений на земле.

Исчез наш мир! К нему устремлены

Застывшие в одно мгновенье руки,

Но смолкнет все: и голоса и звуки.

Лишь дерево проявится в тумане,

К воде печально ветви изогнет,

Уже без нас встречая свой восход.

НАХОДКА /Перевод И. Рапопорт/

Друзья мои, кто угадает,

Что я на улице нашла?

Монетку, драгоценный камень

Я вдруг на улице нашла?

Да, нет. Не лист и не цветок,

Не пуговку, не корку хлеба.

Под деревом у самых ног

Нашла я вдруг кусочек неба.

Кусочек неба подо мной

Трепещет в лужице невзрачной

С его огромной глубиной

С голубизной его прозрачной.

Играет лучик золотой.

То в ветках спрячется душистых,

То засверкает над водой

И в складках лужицы лучистых.

Как светел день. Рябит вода.

Так хорошо! Хотелось мне бы,

Чтобы на улице всегда

У ног моих плескалось небо.

Перевод И. Рапопорт

СОСНЫ /Перевод В. Глозмана/

Здесь не услышу голоса кукушки,

И дерево не спрячется в снегу,

Но среди этих сосен, на опушке,

Я снова с детством встретиться могу

Звенят иголки сосен: «Жили-были…»

А я сугробы родиной зову,

И этих льдов густую синеву,

И песен тех слова, слова чужие.

Быть может только перелетным птицам,

Которых держит в небе взмах крыла

Известно, как с разлукою смириться.

О сосны! Родилась я вместе с вами,

Два раза вместе с вами я росла —

И в тот, и в этот край вросла корнями.

Перевод В. Глозмана 

СОСНА /Перевод И. Рапопорт/

Не услыхать кукушки кукованье,

И на ветвях папахи снежной нет.

Но будит сосен тень воспоминанья.

В прожилках света — дальний детства свет.

Звенят иголки гулким нежным звоном,

Сковал их лед, метели замели.

Я слышу звуки песни отдаленной,

На языке совсем иной земли.

Понять сумеют это только птицы,

Что кружат между небом и землей,

Как на одной земле на свет родиться,

И жизнь прожить на родине другой.

Две родины запомнить довелось мне,

И каждый край по-своему мне свой.

Расту и крепну вместе с вами, сосны,

И наши корни в той земле, и в той.

Перевод И. Рапопорт

ВЕЧЕРОМ

/Перевод М. Яниковой/

Известно мне, что означает "вечер". Скоро

Тоска коснется замирающих сердец,

Настанет час, когда захлопнутся затворы,

что только утром отворятся наконец.

И в щели ставен проползут, пробьются тени,

и возле лампы образуют полукруг,