81. Избр. соч., с. 218, по датированному автографу ПД.
Яд колхов. Колхи — жители древней страны Колхиды — на восточном побережье Черного моря. «Почитали, что страна сия изобиловала ядовитыми растениями. Медея, дочь Аэта, колхидского царя, славилась отравами своими» (примеч. Капниста. — ПД).
Пуниец — «пунический купец. Пуниею называлася карфагенская весьма торговая страна» (примеч. Капниста. — ПД).
Парф — см. примеч. 73.
Марз — см. примеч. 70.
Прозерпина (греч. миф.) — богиня, владычица преисподней.
Пред грозным не предстал судьей. В данном случае — перед Эаком, одним из трех судей в подземном царстве мертвых.
Эолка — древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII — первая пол. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос; эолийцы — древние греки, жившие на островах, в отличие от материковых.
Жертвы дев кичливых. Стихи Сафо, воспевавшие женщин, в позднейшие времена без достаточных оснований интерпретировались как выражение извращенности эротических чувств поэтессы.
Алкей — см. примеч. 72.
Тартар (греч. миф.) — преисподняя, ад.
Стоглавый черный пес — Цербер (греч. миф.), охраняющий выход из ада; по мифам, это трехглавый пес; Гораций называет его стоглавым, видимо, вслед за Пиндаром, имея в виду количество змеиных голов в его гриве.
Эвмениды (греч. миф.) — богини мщения, пребывающие в аду; изображались в виде безобразных старух со змеями в волосах.
Тантал (греч. миф.) — сыноубийца, попытавшийся угостить богов приготовленным из тела юноши кушаньем; за это преступление был осужден Зевсом вечно испытывать в аду ненасытный голод и жажду.
Промефей — Прометей (греч. миф.).
Орион (греч. миф.) — могучий атлет и охотник, а также божество созвездия того же имени.
82. Избр. соч., с. 220, по датированному автографу ПД. Печ. по изд. 1959, с. 387, где более точно воспроизведен ст. 34.
Меценат — см. примеч. 66.
Химера (греч. миф.) — чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом дракона; Химера — также олицетворение огнедышащей горы.
Гиг — гигант (греч. миф.), сторукий великан; племя гигантов вело борьбу с Зевсом и олимпийскими богами и было побеждено ими.
Весы — «созвездие месяца августа. Оные приписывают Астрее, дочери Юпитера и Фемиды, богини правосудия, с которою часто ее не различают. Она сошла с неба на землю в начале Золотого века, но при наступлении Железного возвратилась восвояси» (примеч. Капниста. — ПД).
«Скорпион — созвездие месяца октября. Баснословят, что Скорпион по велению Дианы ужалил в пяту Ориона, хваставшегося, что он не страшится лютейших диких зверей, и желавшего учинить насилие Диане» (примеч. Капниста. — ПД).
Гесперская глубина — моря, омывающие берега Италии.
Козерог — созвездие зодиака; считалось, что его появление на небе предсказывает бурную погоду.
Удар Сатурна столь опасный. Планета Сатурн считалась у римлян враждебной людям, а Юпитер, напротив, — благоприятной для них.
Питомцев Гермеса. Гермес (греч. миф.) — бог скотоводства, вестник олимпийских богов — считался и покровителем поэтов.
Фавн (римск. миф.) — бог лесов и полей, покровитель стад и пастухов; Фавн отождествлялся с греческим Паном (см. примеч. 80), сыном Гермеса.
83. Избр. соч., с. 221, с ошибкой в ст. 25, по автографу ПД. Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 65.
Фаун — Фавн (см. примеч. 82).
«Лукретил — сабинская гора, в соседстве которой имел Гораций небольшую дачу» (примеч. Капниста. — ПД).
Ликей — гора в Аркадии, местность, где обитал, по мифу, Пан (или Фавн).
Тиндарида — имя неизвестной женщины.
Темпея — Темпейская долина (в Фессалии), одно из живописнейших мест Древней Греции; здесь — райский уголок земли.
Сирий — звезда, с появлением которой на небе древние греки связывали наступление сильной жары.
К Улиссу нежну страсть Цирцеи. Как рассказывается в «Одиссее» Гомера, Улисс (т. е. Одиссей), попавший на остров Эя, был обворожен чарами прекрасной волшебницы Цирцеи.
Пенелопа — верная супруга Одиссея.
С лесвийским соком — вином с острова Лесбос.
Покал — бокал.
Арей (греч. миф.) — бог войны.
Кир — здесь имя юноши.
84. ТОЛРС, 1821, кн. 30, с. 36, под загл. «Из Горация». В перечне своих переводов, которые Капнист намеревался напечатать отдельным изданием, а также в прозаическом переводе ода имеет загл. «Мореплавание» (ПД).