Выбрать главу
В дому ли скук влачу часы, — Дом пахнет уж пустыней; Вот сад; как старость мне власы — Его так пудрит иней; Там гнется вяз на утлом пне, Как старца гнут уж годы; И, как под шубой кровь во мне, Под льдом так стынут воды.
Но вот они опять с весной, Как из пелен, прорвутся, Деревья, с прежней красотой, Вновь в зелень облекутся; А мне весна, хоть при́дет вновь, — Не усладит печали: Мне младость, резвость и любовь Навек «прости!» сказали!..
Но нет; приди, весна! — цветы На травку брось зелену; Хотя спрямить не можешь ты Мне спину, в крюк согбенну, Хоть в свете счастьем мне своим Нельзя уж наслаждаться, Так, вспомня прежнее, — чужим Я буду утешаться.
<1814>, <1821>

106–108. АВТОЭПИГРАММЫ{*}

1 НА ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТРАГЕДИИ «АНТИГОНА»
Любезну Антигону, Которой прелестьми нас Озеров пленил, Капнист, чтоб угодить Креону, В трагедии своей — убил!
1814
2 НА ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТОЙ ЖЕ ТРАГЕДИИ, В КОТОРОЙ СОЧИНИТЕЛЬ СЛИШКОМ ЧАСТО УПОМИНАЕТ О ПРИВРАТНЫХ ПСАХ И ВРАНАХ
Сколь горька участь Антигоны! Давно убил ее Креон, А к похоро́нам вновь Капнист со всех сторон Накликал миллионы И псов привратных и ворон.
1814
3 ПРИМЕНЕНИЕ К ТРАГЕДИИ «АНТИГОНЕ» ИЗВЕСТНОЙ ЭПИГРАММЫ НА ПЕРЕВОД МОЛЬЕРОВОЙ КОМЕДИИ «СГАНАРЕВА»
Хотя б никто не знал из целого партера, Кем в Антигоне нам Представлена в урок лирическим певцам Одна холодная, трагическа химера, То б общий и согласный свист Всем доказал, что то Капнист.
1814

109. СТИХИ НА ИЗОБРАЖЕНИЕ САФЫ HА АНТИКЕ В ПЕРСТНЕ, НАЙДЕННОМ В ГЕРКУЛАНЕ, НА КОТОРОМ ХУДОЖНИК ВЫРЕЗАЛ ВНИЗУ ЛИРУ И ПЧЕЛКУ, В УПОДОБЛЕНИЕ СЛАДОСТИ ПЕНИЯ САФЫ НА ЛИРЕ С СЛАДОСТЬЮ МЕДА, СОБИРАЕМОГО ПЧЕЛОЮ{*}

С розы собранный, с тимьяна, Сладок, пчелка! нам твой мед, — Сафо, миртой увенчанна, Слаще о любви поет!
Мило нам твое жужжанье, Как с весной летишь ты в луг, — Лирных струн ее бряцанье Нежит более наш слух.
Грации ужалить руку В гневе свойственно тебе, — Сафо стрел любовных муку Ощущала лишь в себе.
Часто, лакомством манима, В сладких тонешь ты сотах, — Сафо, ревностью гонима, В ярых погреблась волнах.
1814 или 1815

110{*}

При переводе слов с чужих язы́ков должно Нам поступать всегда с разбором, осторожно, Чтоб тут не вышел вздор и галиматия, — Ведь о слепом сказать лишь можно, Что ищет он руки ея.
1814 или 1815 (?)

111. ЖИЛ ЦАРЬ... {*}

Отрывок русской народной сказки, переложенной стихами
Жил царь, и прижил он с царицей три сына и три дочери. Две старшие красавицы, каких и под небесью нет: Одна из них — орлиный нос, глаза, как угль, и бровь дугой; Другая — розов цвет с лилеей, и ряд зубов — как бисерки; А третья дочь — мала, смугла, с горбом, уродом родилась. Два старши сыновья — красавцы, удалы, добры молодцы, А последний — карло ростом, ножки в пядь, башка с котел. Любовалася царица красотою дочерей, Сыновьями-молодцами величался добрый царь. Приходили с сватовством к ним юные царевичи, Из дальних стран могучие, славные богатыри. Насмехалися над ними гордые красой царевны, — Никого себе достойным не считали быть они И какой-нибудь противный в каждом видели порок: Тот умен и храбр отлично, да невежлив, неуклюж; Другой пригож, и мил, и ловок, но зато головкой плох. С гневом и стыдом съезжали все с двора широкого; Опустел он многи лета без ожиданных гостей. Царь с царицей всё ласкались видеть лучших женихов; Ждать-пождать они царевнам суженых, но ах! — уже Протекает год за годом, а сватов как нет, так нет. В одиночестве скучают гордые красавицы, А добрый царь с царицею, то видячи, грустят, скорбят И кличем женихов скликают уже из отдаленных стран, Бессчетно серебра и злата сулят в придано дочерям: Драгова жемчуга, камений и всяких узорочий тьму, Но ни один жених не едет на широкий царский двор. Часто царь грустит с царицей, часто думу думают: Как бы им к мужьям пристроить постарелых дочерей? Наконец зовут на терем старших двух своих сынов: Посылать хотят их в царства, во страны далекие, Чтоб царевнам обыскали там достойных женихов.
<1815>