Елиза
Не знаю.
Дидона
Смятением еще в сей час наполнен храм;
А ты не видела, увы! Энея там.
Конечно, он погиб, и нет уж в том сомненья.
Елиза
Не можно описать толь страшного волненья.
Колеблется весь храм, трясутся стены в нем.
Вельможи и жрецы, в смятении своем,
Друг другу вон исход, тесняся, заграждают.
Разбиты алтари со треском упадают.
Там подавле́нных стон, там слышен звук мечей.
Иной гласит: погиб несча́стливый Эней!
Иной кричит: он жив, но пал посол тирана!
Исторглася оттоль в сомненье, бездыханна,
Трепещуща, без чувств, не зная ничего.
Дидона
Увы! к жестокости страданья моего,
Елиза, придала ты больше мне мученья.
Сама иду во храм, лишаюся терпенья.
Елиза
Ты хочешь жизнь свою опасности предать.
Дидона
Что в жизни мне, когда Энея не видать?
Что в свете, коль его я в нем не буду зрети?
Пойду спасти его — иль купно умерети.
Явление 8
Дидона,Эней,Ярб (в оковах) ивоины.
Дидона
Что вижу я? Эней! драгой Эней, ты здрав!
Эней
Живу, рукой своей я варвара поправ.
Во храме я, тобой имея сердце пленно,
От смертных от богов к Дидоне отвлеченно,
К сердечным радостям всю душу обратив,
Присутства твоего я ждал, весь мир забыв.
Вельможи и народ в молчаньи предстояли,
Прихода твоего и сами боги ждали.
Ко жертвованью был готов священный лик.
Незапно восстает вдали смятенный крик.
Весь движется народ, от звука храм трепе́щет.
Как волны страшные к брегам вихрь сильный мещет
И извергает в них чудовище из вод, —
Таков, во ужасе волнуяся, народ,
Разверзшись, вдруг посла гетульска открывает.
Как молния, остр меч в руках его блистает,
Как углие, глаза кровавые горят,
От ярости уста безмолвные дрожат.
Предстать и меч вознесть — была одна минута;
Но я предупредил сего злодея люта:
Исторгнул меч из рук и в узы заключил.
Дидона
(Ярбу)
Чудовище! тебя тому кто научил?
Кто право дал тебе?
Ярб
О том не вопрошая,
Последуй строгости, ты часть мою свершая.
Дидона
Убийца злой! посол великого царя!
Законы святости народов всех презря,
Достоин смерть вкусить ты, все стерпя мученья!
Коль хочешь жить, пади пред ним, проси прощенья!
Презрев, тебя в сей час из града изведут.
Ярб
Хоть громы на меня с небес в сей час падут,
Хоть ад откроешь мне ты гневною рукою, —
Я сниду и во ад с неподлою душою.
Дидона
С неподлою? тиран! неподлым хочешь быть,
А ты, как гнусный тать, в сей час дерзал разить.
(К Энею)
Злодея нашего твоей даю я власти.
Эней, властителем его ты будешь части.
Ярб
Стыдятся подданны правленья беглеца,
Досадой полны их против тебя сердца.
Дидона
Блаженством подданных моих мой трон крепится.
Тиранам лишь одним рабов своих страшиться.
Явление 9
Эней,Ярб (в оковах) ивоины
Эней
Теперь в руках моих и смерть и жизнь твоя, —
Ответствуй мне, скажи: тебе что сделал я?
Что привело тебя злодействовать Энею?
Но ты молчишь.
Ярб
Как мне ответствовать злодею?
Отдай отъятый меч, с мечом я дам ответ.
За стыд мой кровь твоя ручьями потечет.
Эней
Кто Ахиллеса зрел и в поле с ним сражался,
Тот злости б Ярбова посла не убоялся;
Но славы моея я тем не собрегу,
Когда прерву ту жизнь, котору дать могу.
Ярб
Ты жизнь мне дашь? к чему я приведен судьбою!
Рази; что в жизни мне, коль буду жить тобою!
Эней
Но гордость такова прилична ли рабу?
Покорство — часть твоя; вместись в твою судьбу.
Ярб
Покорство! мне робеть? мне кланяться Энею?
Я к страху не привык и ползать не умею.
Того единого страшуся только я,
Чтоб даром не была твоим мне жизнь моя
Отъемли ты ее, она в твоей днесь воле.
Коль буду жити я, не жить злодею боле.
Эней
Покорства твоего не требует Эней;
И буду ли велик я низостью твоей?
И наглостью, что ты величеством считаешь,
В жестокости своей меня не унижаешь.
Стремися раздражать и рвись, тиранов раб:
Тому прощаю всё, кто предо мною слаб.
Ты, раздражив меня, возвыситися чаешь,
Но тщетна мысль твоя, и ты меня не знаешь.