Выбрать главу

Шапелен (Шаплен) Жан (1595—1674) — французский поэт, один из основателей Французской академии. Считался крайне бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.

Депро. Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.

Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.

Французов хор реченный — группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).

Пастушка за сребро и злато на лугах — т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.

Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.

Плачевной музы глас — музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.

Ириса, Филиса — условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.

Делит наполы — делит пополам.

Скамандрины брега — берега реки, возле которой находилась Троя.

Сей стих есть полн претворств — полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.

В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.

Не приключением — не случайно.

Посадский — горожанин, житель посада (города).

Смотритель — зритель.

Представь мирскую шалость — свойственную всему миру глупость.

Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.

Случившесь бытие — случившееся бытие, факт.

Венерин гнев — любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.

Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».

Арисия — афинская княжна, героиня той же пьесы.

Сын Андромахин — Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.

Богинин сын — Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.

Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.

Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.

«Аталья» Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).

«Меропа» без любви тронула всех сердца. бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.

Депро. Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.

Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.

Французов хор реченный — группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).

Пастушка за сребро и злато на лугах — т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.