Выбрать главу

Дориза (стр. 140). Впервые — PC, стр. 229—233. Печ. по ЗК, стр. 14—17. Представляет переработку эклоги «Дамон» (см. раздел «Другие редакции», стр. 494).

Клариса (стр. 142). Впервые — PC, стр. 240—244. Печ. по ЭК, стр. 17—21. Представляет собой переработку редакций 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 492).

И мнимой красоте Кларисиной пеняет — и жалуется воображаемой им красоте Кларисы.

Здесь имя им мое стенание вперяло — здесь мое имя включалось им в стенания.

В долине сей безблатной — в этой лишенной болот долине.

Влиянный пламень — влитое в меня пламя.

И жительницам рощ — нимфам.

Калиста (стр. 144). Впервые — PC, стр. 248—252. Печ. по ЭК, стр. 27—31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 498).

Царь ветров — согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.

Мучителей твоих — ветры.

Розин дух <....> гвоздичка заменит— т.е. забудь Калисту, полюби меня, Альфизу.

Вам вестно — известно.

Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть — «Альфизе бы ты был участником всего»; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит «Калисте бы ты был участником всего».

Я всё о ней рачил — я все заботился, думал о ней.

Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует — «Атиса».

Мелита (стр. 147). Впервые — ЭК, стр. 107—110.

Коровод — хоровод.

Пастушка жалится — пастушку охватывает жалость.

ИДИЛЛИИ

«Мучительная мысль, престань меня терзати...» (стр. 150). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 347—348.

«Свидетели тоски и стона моего...» (стр. 151). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 348—350.

Смотри, в венке моем и т. д. Цветок, о котором идет речь,— нарцисс; см. в «Словаре мифологических имен» «Нарцисс» и «Эхо».

Тебе венок сей мил и т. д. — обращение к ореаде Эхо.

«Пойте, птички, вы свободу...» (стр. 152). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 270—272.

Идиллия («Без Филисы очи сиры...») (стр. 154). Впервые — ТП, 1759, июнь, стр. 382—383.

ЭЛЕГИИ

На смерть сестры авторовой Е. П. Бутурлиной (стр. 156). Впервые —ТП, 1759, март, стр. 190—191, под заглавием «Элегия». Печ. по PC, стр. 202—204.

Злая ведомость — печальная весть.

Пролгися — окажись ложным.

Элегия («В болезни страждешь ты... В моем нет сердце мочи...») (стр. 157). Впервые — ПВ, 1760, 19 августа, стр. 125. Эта элегия была написана на болезнь жены (см. примечание к стихотворению «Стихи г. хирургу Вульфу», стр. 562).

К г. Дмитревскому на смерть Ф. Г. Волкова (стр. 157). Впервые — СЧ, 1763, апрель, стр. 243. Печ. по PC, стр. 204—205. Ф. Г. Волков умер в Москве 5 апреля 1763 г., заболев во время уличного маскарада «Торжествующая Минерва» (см. комментарий к «Хору сатир», стр. 557).

Котурн — у античных актеров высокая обувь, увеличивавшая их рост. Здесь — в значении: актерская профессия. В ПСВС, ч. 9, стр. 77, напечатана эта же ода с изменением порядка первых четырех стихов. Четвертый (прежний первый) стих звучит здесь так: «Навеки Волкова пресеклися часы».

Пегасов источник — Иппокрена.

Богиня — муза трагедии Мельпомена.

Что, Дмитревский, зачнем. Фамилию актера и писателя Дмитревского Сумароков произносил и с ударением на первом слоге (как в данном стихотворении) и на втором (см. примечание к стихотворению «Стихи Ивану Афанасьевичу Дмитревскому», стр. 561).

Переломи кинжал. Эмблемой трагедии являлись кинжал и маска.

В последнем <...> игрании. Последнее выступление Ф. Г. Волкова состоялось 29 января 1763 г. в трагедии Сумарокова «Семира».

Коликим горестям и т. д. Стихи из реплики Ростислава в той же трагедии (д. V, явление последнее; см. стр. 422). Ростислава играл Дмитревский.

«Страдай, прискорбный дух! Терзайся, грудь моя!..» (стр. 158). Впервые — отдельно (СПб., 1768; ни один экземпляр не сохранился; см. Семенников, стр. 110). Печ. по PC, стр. 210—213.