Выбрать главу

Глупый плач — «Плачевное падение стихотворцев».

Минерва напилась, как стерва. Во втором стихе ямбический размер заменен сочетанием анапеста и амфибрахия.

Однако был он глуп и т. д. В ПСВС этот стих напечатан неисправно: «Однак был он глуп, как лосось иль осел».

Экстракт — в терминологии чиновников XVIII в. — краткое изложение дела.

Дочь мозгова — богиня Афина Паллада (Минерва) считалась дочерью Зевса (Дня), родившейся из головы последнего.

Шалунья (стр. 227). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 197.

Шалунья — дура.

Я еду делать кур — еду лечиться (фр. faire une cure).

Пучок лучины (стр. 228). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 196. Сюжетная часть притчи заимствована из басни Лафонтена «Старик и его Дети» («Le Vieillard et ses Enfants») или из Эзопа. К. В. Чистов пишет: «Притча «Пучок лучины», очевидно, также возникла на основе русского устного поэтического сюжета, а не в связи с чтением Сумароковым басни Лафонтена «Le Vieillard et ses Enfants», как это утверждает Заусцинский. Действительно, внимательное сличение притчи Сумарокова и басни Лафонтена показывает, что между ними нет ничего общего, кроме самой внешней схемы сюжета. Притча Сумарокова, по терминологии Потебни, составная, причем в первой части рассказывается о событиях русской истории — о том, как ослабляла Русь феодальная раздробленность. Сюжет, легший в основу этой притчи <...> очень популярен в русском репертуаре (см., напр., сборник «Сказки Ф. П. Господарева», Петрозаводск, 1941. Ф. П. Господарев прикрепил его к своей биографии)» (стр. 154—155).

Недостаток Времени (стр. 228) Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 253—254.

Там качества упруги — там нет достоинств (упругий — скупой).

За что его боярят — делают боярином, дворянином.

Прилог — прибавка к жалованью, премия.

Сонмищи публичны — публичные собрания.

Клоб — клуб.

Прохожий и Буря (стр. 229). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 191—192. Сюжет заимствован из басни Лафонтена «Юпитер и Путник» («Jupiter et le Passager»).

Александр и Парменион (стр. 230). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 195. Источником этой притчи является трактат Лонгина «O возвышенном», где ответ Александра Пармениону приводится в качестве образца возвышенного остроумия (см. «Письмо об остроумном слове» Сумарокова, где повторяется этот же рассказ в прозаической форме. — ПСВС, ч. 6, стр. 348—349).

Александр — Александр Македонский.

Парменион — македонский военачальник, сопровождавший Александра в персидском походе; в 329 г. до н. э. был казнен Александром.

Перский— персидский.

Пол-Азии. В ПСВС опечатка: Полк.

Во Александровом сей слышит муж ответе. Возможно, что в рукописи Сумарокова было: Что в Александровом сей слышит муж ответе? Иначе получается два одинаковых по смыслу стиха.

Красильщик и Угольщик (стр. 230). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 201—202. Источником этой притчи является басня «Валяльщик и Угольщик», помещенная в издании басен Эзопа с примечаниями Рожера Летранжа (см. примечание к притче «Война Орлов», стр. 543).

Карает — является для него карой, наказаньем.

Возница пьяный (стр. 231). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 203—204.

Посол Осел (стр. 231). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 205. Несомненно, эта басня связана с интересом Сумарокова к дипломатической жизни тогдашнего Петербурга. Ср. эпиграмму «Не трудно в мудреца безумца претворить...».

Шалун — дурак, шалый человек.

Хвастун (стр. 231). Впервые — ПСВС ч. 7, стр. 209—210. Сюжет этой притчи близок к басне Геллерта «Крестьянин и его Сын» («Der Bauer und sein Sohn»).

Рассказен ков —ков россказней, т. е. злонамеренные по своим замыслам рассказы.

Слоновьего звена не врютишь на три блюда — ломтя слоновьего мяса от одного позвонка до другого не взгромоздить на три блюда.

Отчаянная вдова (стр. 232). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 224—225. Сюжет заимствован у Федра или у Петрония (сюжет об «Эфесской матроне»). Насколько нам известно, это первая в русской литературе обработка данного всемирно известного сюжета.

Отчаянная — находящаяся в отчаянии, впавшая в отчаяние.

Деревенские бабы (стр. 233) Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 225—226. «Притча «Деревенские бабы» восходит к известному анекдоту о том, как бабы стали исполнять мужскую работу (разновидность — Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929, стр. 86, № 1408. Ближе всего — Н. Е. Ончуков. Северные сказки. СПб., 1908, стр. 449—451, № 183)» (Чистов, стр. 152).