Выбрать главу

Мид (стр. 234). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 230. Несомненно, эта притча направлена против Екатерины II и в иносказательной форме говорит о ее любовных похождениях, особенно это видно из двух последних стихов.

Осетил — здесь: нащупал.

Болклив — болтлив.

Волосок (стр. 235). Впервые— ПСВС, ч. 7, стр. 238—240. По указанию Г. А. Гуковского, источником этой притчи является «сказка» Лафонтена «Невозможная вещь» («La Chose impossible»). К. В. Чистов, напротив, считает «рискованным безоговорочно возводить притчу Сумарокова «Волосок» к сказке Лафонтена «La Chose impossible». Она явно связана с распространенным типом русских сказочных сюжетов, объединенных Андреевым под № 1175 «Состязание человека с чертом. Человек обманывает черта — черт должен выпрямить курчавый волос». Научение сказок этого типа показывает близость притч Сумарокова к варианту, опубликованному в сборнике Ончукова (№ 205). У Сумарокова этот сюжет переплетается с мотивом «договора с чертом» (духом), который обязался выполнять все желания героя, «да только лишь со договором, чтоб он им вечно обладал» (см. повесть XVII в. о Савве Грудцине); черт, как и обычно, обманывается — ему задают невыполнимую работу (см. у Андреева, 1000—1029, 1060—1114), в данном случае (1175) он должен выпрямить курчавый волос. Сюжет этот истолкован Сумароковым гротескно — черт должен играть на балалайке, петь песни и т. д.». (Чистов, стр. 154).

И без комиссии вон выйти не хочет — в ПСВС опечатка: «выйти», уничтожающая ямбический размер притчи.

Покой во стороне — однако у детины покоя нет.

Мня, прям он быти станет — думая, что он выпрямится.

Ворона и Лиса (стр. 236). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 240—241. Сюжет притчи заимствован из басни Лафонтена «Ворона и Лисица» («Le Corbeau et le Renard») или из басни Эзопа «Ворона и Лисица». Есть аналогичная басня и у Федра.

Рецепт (стр. 237). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 245—246. Сюжет заимствован из басни Геллерта «Привидение» («Das Qespenst»).

Пиит невкусный — поэт, не обладающий вкусом, лишенный вкуса.

А дьявол... ученого швыркнул. Многоточие в ПСВС; возможно, оно было в рукописи Сумарокова в связи с тем, что стихотворение было не закончено; может быть, однако, Новиков не разобрал слова или двух слов (т. е. один или три слога).

Пиит и Богач (стр. 238). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 246—247.

Отличным тщася быть отечества в народе — стараясь прославиться в народе своего отечества.

Пристойных приберу к тому немало слов — в ПСВС опечатка: к тому я мало слов.

Голуби и Коршун (стр. 239). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 252. Не имеет ли в виду эта притча отношения русского дворянства и Екатерины II, как они представлялись Сумарокову?

Среди им оных мест — среди им принадлежащих мест.

Горшки (стр. 239). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 261. Сюжет притчи заимствован у Эзопа («Горшки») или у Лафонтена («Горшок глиняный и Горшок железный») («Le Pot de terre et le Pot de fer»).

Поросячий крик (стр. 239). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 262. Подобный анекдот рассказывают о великом английском актере Гаррике, который будто умел подражать визгу поросенка. Желая получить больше аплодисментов, Гаррик принес на сцену живого поросенка, которого щипал под плащом, но публика утверждала, что в этот раз он очень плохо играл. Должно, однако, отметить, что существует басня Федра «Скоморох и Крестьянин» («Scurra et Rusticus»), которая, по мнению К. Заусцинского (стр. 121), послужила источником притчи Сумарокова.

А то визжанье чудо — визжанье «хитреца».

Собачья ссора (стр. 240). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 268—269.

Ремесленник и Купец (стр. 241). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 283. Сюжет этой притчи заимствован из басни Лафонтена «Сапожник и Финансист» («Le Savetier et le Financier»),

Просьба Мухи (стр. 241). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 277—278.

Мошонка — мошна, кошелек.

Пиит и Урод (стр. 242). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 279—280. Сюжет этой притчи заимствован из басни Федра «Поэт Симонид, спасенный богами» («Simonides a diis servatus»).

Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — греческий лирик и философ.

Пиит и Разбойник (стр. 243). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 280.

Ивик (Ибик) (VII в. до н. э.) —древнегреческий лирик, известный преданием о его смерти и разоблачении убийц журавлями.

Не мня, что их перехватают — не задумываясь о том, что их могут схватить, услышав его слова.