Учитель поэзии (стр. 244). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 281.
Тщетная предосторожность (стр. 244) Впервые — ПСВС, ч. 7. стр. 282. Это скорее мадригал, чем притча, и, вероятно, в раздел «Притч» она попала случайно. Все стихотворение написано на одну рифму.
Венерин сын — Купидон.
Единовластие (стр. 245). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 283—284.
Что счастья... Многоточие в ПСВС.
Волк и Журавль (стр. 245). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 305. Сюжет заимствован из басни Эзопа «Волк и Журавль». У Лафонтена— «Le Loup et la Cigogne» («Волк и Аист»).
Маскарад (стр. 246). Впервые — ПСВС, ч. 7, стр. 332. По-видимому, эта притча обращена против какого-то молодого поэта.
Сказка 1 («Мужик у мужика украл с двора корову...») (стр. 247). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 351—352. «Сказками» в литературе классицизма назывались стихотворные рассказы с более или менее нескромным сюжетом; особенно славились «Сказки» Лафонтена, о которых Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» писал: «И, сказки пев, играл все тою же погудкой... Парнасски девушки <т. е. музы> пером его водили и в простоте речей искусство погрузили».
Бострок — женская телогрея, короткая стеганая верхняя одежда.
Намнясь — несколько времени назад.
Тать — вор.
Сказка 2 («Жил некакий мужик гораздо неубого...») (стр.248). Впервые — ЕС, 1755, октябрь, стр. 352—353.
Клеть — холодная, летняя часть избы.
Не надобен обух — ненужен топор, чтобы сбить запоры.