По Северу гласят до волн его победы — до моря, т. е. до Балтийского и Белого моря.
Сармация — Польша.
Орда — т. е. татары. Здесь Сумароковым допущен анахронизм: во времена Кия, т. е. в IX в., Золотой Орды и вообще татар еще не было в соседстве с Киевской Русью.
Раскаянье живет и поздно — раскаянье бывает запоздалым.
Мятусь — волнуюсь.
Но горы ль то иль нет, искусством разбирать — надо разбирать при помощи искусства.
Как с Скифския войны. Здесь Сумароковым снова допущен анахронизм: ко времени, к которому отнесено содержание трагедии «Хорев», скифы давно уже не существовали.
Снидем все — сойдем все.
Или подобиться и т. д. — или нам уподобляться в военных действиях.
Текущим от него по блатам — убегающим от него по болотам.
Безмочна — бессильна.
И если ты его понудишь прогневиться — и если ты заставишь бога брани (войны) рассердиться.
Благая смертным часть хвалы не принесет. Здесь выражение «благая часть» употреблено в значении «своенравное, злое поведение».
Я ею огорчен — Оснельдой.
Вольности ея оставшей не отъемлю — во всем остальном не лишаю ее свободы.
Хорев в ружье — в вооружении.
О льстец! И ты встаешь бесчинно и т. д. — О обманщик! И ты, утратив порядочность, встаешь против ни в чем не повинного сердца?
И буди восхищен заразами прямыми — поддайся обольщению настоящих чар, прелестей.
Кто вправду будет мил — которая по-настоящему тебе будет мила. Оснельда предполагает, что Хорев влюблен не в нее, а в какую-то другую женщину.
Иль истребите вы во внутренней любовь — или истребите во мне любовь.
Оружье будет гладно — оружие не насытится.
Не погибай воспоминаньем вздоха — не погибай, вспоминая мои вздохи.
Хорев сию брань сам уничтожает — ставит в ничто, не признает.
Терзает с стороны, с другия — мучусь страстью — с одной стороны, меня терзает ответ печальный, данный родительскою властью, с другой — я мучусь страстью. В данном монологе Оснельды разрабатывается основной конфликт трагедии: борьба между долгом и чувством, между обязанностью дочери и любовью к врагу отца.
О нравы грубые! О дни! О времена! Перефразировка известного восклицания Цицерона из первой речи против Каталины: «О времена! О нравы!»
Возлюбленнейший зрак — образ.
Питаться былием — травою.
В отчаянии бездной — в бездне отчаяния.
Владычица тоя — владычица той <бездны> — смерть.
Но подзреваему честь юныя девицы и т. д. — но попавшую под подозрение честь юной девицы, своей любовницы, дай ей оправдать.
Державы своея подверженным рабам — подвластным рабам своего государства.
Ин, мучь — ну, мучь!
И таковую ль мзду воздам своей природе? — и так ли я отплачу своему родителю?
Такие ли, увы и т. д. — предпринятые им труды такие ли взрастят плоды его желанию?
Иль праздно грянь — или грянь, не поразив никого.
Подъяло воинство граждански бремена — войско возложило на себя обязанности граждан (т. е. пошло защищать родину).
Накры — литавры; здесь: барабан.
О братство зверское! О пагубная лесть! Сталверх продолжает разжигать подозрения Кия: О братство зверское! — О Хорев, таящий зверские чувства против брата! Лесть — здесь: обман.
Знать, речь Оснельдина пришла тебе невнятно — должно быть, ты недостаточно ясно расслышал речь Оснельды.
За малодушие князь видел Киев гнев и т. д. — Князь Хорев из-за проявленного им ранее малодушия увидел гнев Кия и, перестав быть возлюбленным Оснельды, вновь стал Хоревом.
Почто, о государь, и т. д. Сталверх надеется, что, в случае гибели Хорева, он сам станет наследником бездетного и старого Кия. Поэтому он плетет интригу и против Хорева и против преданного последнему Велькара (см. ниже).
Толико я рачил — столько заботился.
Степени — ступеньки.
Свирепая. Обращение к Оснельде.
Оставь, о государь, от ревности вину — о государь, прости ему (Хореву) его вину из-за моей к тебе ревностной службы.