Выбрать главу
Явл. 7.

Уныли вкруг Москвы и т. д. — пришли в уныние прекрасные места вокруг Москвы.

Действ. III, явл. 2.

За общество умреть и хвально и приятно! Перевод-переделка стиха Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori!» («Сладостно и похвально умереть за отечество!», Оды, кн. III, ода 2, стих 13).

Явл. 3.

Живи и в черную одежду облекись — прими монашество.

Еще Игнатию противостати смеют. Игнатий (ум. 1640) — рязанский архиепископ, грек по происхождению, первый из русских духовных сановников признавший Димитрия Самозванца. За это был, по приказанию последнего, посвящен в патриархи; в свою очередь венчал Самозванца на царство и совершил обряд его бракосочетания с Мариной Мнишек.

Явл. 5.

О правосудия плоды и т. д. Эти два стиха, и в особенности слова о «женской слабости», по-видимому, воспринимавшиеся как намек на «слабости» Екатерины, вызвали сомнения академического цензора, акад. С. Я. Румовского, который предлагал их удалить (см. вводную часть комментария к «Димитрию Самозванцу»).

Ликуй монарх и т. д. — пусть ликует монарх, и пусть стонут все подданные.

Не сын отечества — отечества злодей и т. д. Этот монолог Георгия явно имеет в виду не исторического Димитрия Самозванца, а окруженную «множеством вельмож» Екатерину II. Слова «на троне ищущий из подданных судей», вероятно, должны означать «судей, оправдывающих поведение монарха».

Отрасль Константина — потомок византийских императоров.

Действ. IV, явл. 1.

Вседушно — всей душой.

Послушна буди, дщерь монарха всей вселенной — будь послушна ты, дочь монарха всей вселенной.

Явл. 4.

И дух из существа — и дух из тела.

Прочет надпись — прочтя надпись.

Коль должно быть сему, труды мои явленны — если это (написанное в хартии, переданной Пармену Димитрием) должно осуществляться, мои труды должны обнаружиться, т. е. Пармен считает нужным бороться против приказа Димитрия.

Действ. V, явл. 4.

Прослуга — преступление.

Винна ли ты, иль нет, будь винна града жертва — виновна ли ты или нет, но будь жертвой вместо виновного города (Москвы).

В преддверии — в передней, в помещении перед данной комнатой.

ПЕРЕВОДЫ
ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ

Великому граду Москве (стр. 473). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 354. Разрешение напечатать этот и два следующие сонета дано было Конференцией Академии наук 5 апреля 1755 г. (Протоколы, стр. 326).

Флеминг Пауль (1609—1640), один из крупнейших немецких поэтов XVII в. Служил по дипломатической части. Дважды посетил Москву в составе голштинского посольства.

Безбранна — свободна от войны.

Москве-реке (стр. 473). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 354—355.

Мы в них другой уж раз. Этот сонет был написан Флемингом во второе посещение Москвы, в 1636 г.

Мульда — река в Саксонии.

Москве (стр. 474). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 356.

Возлюбленной моей. В других сонетах Флеминг называет свою возлюбленную Базиленой. Возможно, это — искаженное имя Василина; возможно, что это слово должно означать «царевна» или «царица» (греч. «basilinna», «basilissa» — царица).

ЖАК ДЕ БАРРО

«Великий боже! Твой исполнен правдой суд...» (стр. 475). Впервые — ЕС, 1756, февраль, стр. 146 (под заглавием: «Перевод французского сонета, сочинения Баррова»). Сонет де Барро (Вольтер отрицал авторство де Барро и приписывал сонет аббату де Лаво) пользовался в XVII и XVIII вв. большим успехом. До Сумарокова он был переведен на русский язык, по крайней мере, два раза: 1) анонимно (вероятно, Тредиаковским) — «Боже! Коль твои судьбы правости суть полны» — «Примечания к «Ведомостям», 1732, 3 апреля, ч. XXVI, стр. 132; 2) Тредиаковским — «Боже мой! Твои судьбы правости суть полны» в его «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» (СПб., 1735, стр. 31; или А. Куник. Сборник материалов для истории императорской Академии наук в XVIII веке, ч. 1. СПб., 1865, стр. 40).

Де Барро Жак Валле (1602—1673) — второстепенный французский поэт, прославившийся сонетом, переведенным Сумароковым и — ранее — Тредиаковским.

БЕРНАР ФОНТЕНЕЛЬ

Пятая эклога (стр. 476). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 268—270, под заглавием «Перевод пятой Фонтенелевой эклоги».

Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский ученый и писатель.

Не знать горящей колесницы — т. е. солнца еще нет (по греческой мифологии бог Гелиос выезжает на своей горящей колеснице — солнце).