Уныли вкруг Москвы и т. д. — пришли в уныние прекрасные места вокруг Москвы.
За общество умреть и хвально и приятно! Перевод-переделка стиха Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori!» («Сладостно и похвально умереть за отечество!», Оды, кн. III, ода 2, стих 13).
Явл. 3.
Живи и в черную одежду облекись — прими монашество.
Еще Игнатию противостати смеют. Игнатий (ум. 1640) — рязанский архиепископ, грек по происхождению, первый из русских духовных сановников признавший Димитрия Самозванца. За это был, по приказанию последнего, посвящен в патриархи; в свою очередь венчал Самозванца на царство и совершил обряд его бракосочетания с Мариной Мнишек.
О правосудия плоды и т. д. Эти два стиха, и в особенности слова о «женской слабости», по-видимому, воспринимавшиеся как намек на «слабости» Екатерины, вызвали сомнения академического цензора, акад. С. Я. Румовского, который предлагал их удалить (см. вводную часть комментария к «Димитрию Самозванцу»).
Ликуй монарх и т. д. — пусть ликует монарх, и пусть стонут все подданные.
Не сын отечества — отечества злодей и т. д. Этот монолог Георгия явно имеет в виду не исторического Димитрия Самозванца, а окруженную «множеством вельмож» Екатерину II. Слова «на троне ищущий из подданных судей», вероятно, должны означать «судей, оправдывающих поведение монарха».
Отрасль Константина — потомок византийских императоров.
Вседушно — всей душой.
Послушна буди, дщерь монарха всей вселенной — будь послушна ты, дочь монарха всей вселенной.
И дух из существа — и дух из тела.
Прочет надпись — прочтя надпись.
Коль должно быть сему, труды мои явленны — если это (написанное в хартии, переданной Пармену Димитрием) должно осуществляться, мои труды должны обнаружиться, т. е. Пармен считает нужным бороться против приказа Димитрия.
Прослуга — преступление.
Винна ли ты, иль нет, будь винна града жертва — виновна ли ты или нет, но будь жертвой вместо виновного города (Москвы).
В преддверии — в передней, в помещении перед данной комнатой.
Великому граду Москве (стр. 473). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 354. Разрешение напечатать этот и два следующие сонета дано было Конференцией Академии наук 5 апреля 1755 г. (Протоколы, стр. 326).
Флеминг Пауль (1609—1640), один из крупнейших немецких поэтов XVII в. Служил по дипломатической части. Дважды посетил Москву в составе голштинского посольства.
Безбранна — свободна от войны.
Москве-реке (стр. 473). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 354—355.
Мы в них другой уж раз. Этот сонет был написан Флемингом во второе посещение Москвы, в 1636 г.
Мульда — река в Саксонии.
Москве (стр. 474). Впервые — ЕС, 1755, апрель, стр. 356.
Возлюбленной моей. В других сонетах Флеминг называет свою возлюбленную Базиленой. Возможно, это — искаженное имя Василина; возможно, что это слово должно означать «царевна» или «царица» (греч. «basilinna», «basilissa» — царица).