Выбрать главу

Тезицкий ров — глубокий овраг, отделявший с северо-востока гору, на которой стояла Казанская крепость (позже — Казанский кремль), от остального города. Название происходит от испорченного арабского слова, обозначающего «купец».

Ахиллес гремящ у врат Скиисских. Герой поэмы Гомера «Илиада» Ахилл преследовал побежденных им троянцев до Скейских ворот в стене Трои, и ворвался бы в город, если бы его не остановил бог Аполлон.

Сбойливые ворота — были расположены в восточной стене Казани со стороны Тезицкого оврага.

Сабинки древние — по легенде, первые римляне добыли себе жен, насильно захватив женщин из племени сабинов, однако, когда сабиняне явились требовать их у римлян, то застали женщин совершенно примирившимися со своим новым положением.

Клокочущий в полях воздушных шар — шаровая молния.

Бахариана, или Неизвестный. Вступление

Впервые — отдельным изданием (М., 1803). Характеристику поэмы см. во вступительной статье.

Пел войну мышей с лягушками. В XVIII в. Гомеру приписывалась пародия на героическую поэму «Война мышей и лягушек» («Батрахомиомахия»), что неверно, так как сама поэма относится к более позднему времени (конец VI — начало V в. до н.э.).

После «Генриады» славимой «Орлеанку» сочинил Волтер. Героическая поэма французского писателя Вольтера «Генриада» была напечатана в 1723 г., а сатирическая поэма-пародия «Орлеанская девственница» — в 1755 г.

Платон (427—347 до н.э.) — древнегреческий философ-идеалист.

Анахарзис — скиф, в V в. до н.э. посетивший Грецию, герой романа французского писателя Бартелеми «Путешествие Анахарсиса по Греции», в котором воссоздана широкая картина семейной и общественной жизни древних греков.

Локк Джон (1623—1704) — английский философ-сенсуалист.

Тиссот (1728—1797) французский врач.

Священная книга — Библия.

Гарпагон — герой комедии Мольера (1622—1673) «Скупой» (1668).

«О врачу, врачу! целися сам!» — евангельское изречение, означающее: «прежде чем осуждать недостатки других людей, исправь свои собственные».

Катон — см. стр. 390.

Сенека (ум. 65) — римский философ-стоик, политический деятель и драматург.

а республика — идеальное государство по представлениям Платона (см. выше), которым правят философы и где существует четкое разделение обязанностей между сословиями, т.е. кастовый строй.

Недопетый Илья Муромец — поэма Н.М. Карамзина (1795), оставленная автором после опубликования первой песни.

Пела я троян с Вергилием; Превращения с Овидием. Имеются в виду поэма Вергилия «Энеида» и «Метаморфозы» Овидия Назона (I в. до н.э.).

Тасс — см. стр. 388.

Ариост — Лодовико Ариосто (1474—1533), итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд», оказавшей значительное влияние на творчество Хераскова.

ТРАГЕДИИ
Венецианская монахиня

Впервые — отдельным изданием (М., 1758), Печ. по «Творениям», ч. 4, стр. 1.

Действие I. Явление 2.

Когда я для любви всевышнему предам — т.е. изменю монашескому обету, предам бога.

Да пренебрегшия смешать свой с ними прах, Он ветрами носим был в поле и в волнах, т.е. чтобы прах той, которая не захотела быть похороненной вместе с родителями, был развеян ветрами.

Хоть с нашими речми различен сей свидетель — т.е. хоть «сей свидетель», бог, имеет другие взгляды, отличающиеся от тех, которые мы высказываем в этой беседе.

Колико беден — как несчастен.

Упорным чувствиям души своей казаться — т.е. сопротивляться своим чувствам.

Всходящим святости отселе на степени — т.е. монахиням, поднимающимся по ступеням святости над грешным миром.

Явление 3.

Ты есть источница мучения и плача. Слово «источница», обращенное к женщине, вместо «источник», представляет собой своеобразный неологизм Хераскова.

Действие II. Явление 1.

Вот кая — вот какая.

Явление 2.

Из виду правилы достоинства гублю. По видимости я преступаю правила достоинства.

Невольник твой — злодей! однако честен сын — т.е. хотя обстоятельства свидетельствуют против приведенного к тебе арестанта, твой сын остается честным.

Хотя ж злодея ты меня быть ныне мнишь. Хотя ныне ты меня считаешь злодеем.

Дщери божии — монахини.

Действие III. Явление 2.

Сан ангельский — монашеский.